1- Begin, start, commence (vv.)
這三個動詞均意為「開始」,幾乎可視為同義詞,因為其含意僅 begin 和 start 之間有細微的差異。Begin 是最常用或最廣泛使用的字,但它僅表示某個動作、程序或過程的開始 (to set some action, process, or course in motion),如 Work on the new gym will begin next month. (建造新體育館的工作將於下月開始);My troubles began the moment I met Linda. (我的麻煩從我邂逅琳達那一刻就開始了)。
Start 在大多數情況中都可與 begin 互換,但 start 比較「明確」,凡是有身體動作或者動作、程序或過程有起點,一般都使用 start 來表示,如 The World Championships start in two weeks’ time. (世界錦標賽將在兩週後開始);They started a journey. (他們開始旅行了);We start work at 8.30 every morning. (我們每天早上八點半開始工作)。
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
去外太空旅行? 維京航空讓你美夢成真
How about a holiday in space? In the 1968 movie, 2001 a Space Odyssey, travelling to the moon is normal. We see a passenger (who may be a scientist) sleeping in a large American spaceship. Soon, this fantasy could become reality; however it will certainly be different. For one thing, it will be in a [...]
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Thank you, thanks, many thanks, etc.
這幾個字詞都是表達感謝或致謝的用語。thank you 為感嘆詞 (interjection),意為「謝謝你,多謝」,其後經常接介系詞 for 來表示所感謝的事物,如 Thank you for your kind words. (感謝您的美言);Thank you very much for helping me with my homework. (非常感謝您幫我做功課)。
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
2- Controversy 現在有兩種發音方式
最值得注意和重視的是 controversy (爭論,爭議),這個字先前無論在英國或美國,重音節都是在第一音節 "CONtroversy",但現在有四分之三的英國人將重音節移到第二音節,發成 "conTROversy";所以,下次當有人將 controversy 唸成 "conTROversy" 時,可別說人家發音不對,否則可能引發「爭議」、甚至遭到不懂英文發音趨勢之譏。
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Two-headed python/雙頭蟒蛇
This is one snake who is likely to be more than a little snappy if provoked.
The mutant black and gold python regius – royal python or ball python – was born in Villingen-Schwenningen, southern Germany, with two heads.
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
2- Linner, dunch — 下午茶?
不過,必須注意的是,網路上的 afternoon tea 是個錯得非常離譜的譯法。「下午茶」跟 tea 有什麼關係呢? 大家都知道,「下午茶」不一定喝茶,而且它指的是餐飲。這就跟 tea break 不一定喝茶,而 coffee break 不一定喝咖啡一樣,因為它們都是指上班或工作期間的休息時間,或是停下工作來吃點東西或喝點什麼的,但不一定是茶或咖啡。或許有人認為應該用 teatime,但這個字真正的意思是「(英國下午或傍晚的) 喝茶時間」,與我們所認知的「下午茶」意義也有差異。
Linner 或 dunch 雖都是指午餐後、晚餐前享用的餐點,但時間上有先後之分,linner 比較接近 lunch,而 dunch 比較接近 dinner,所以 linner 發生的時間比較早,亦即 Lunch → Linner → Dunch → Dinner,如 What do you want for linner? (下午茶你要吃什麼?)
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
1- Linner, dunch — 下午茶?
Linner 和 dunch 都是由 lunch 和 dinner 拼綴而成,都是指午餐後、晚餐前享用的餐點,若根據 brunch (由 breakfast 和 lunch 拼綴而成) 的「早午餐」稱法,將 linner 或 dunch 稱為「午晚餐」,應該不會引發爭議。但若稱之為「下午茶」呢?
這兩個新字是由喜歡在下午活動的人士所創造的,它們一般都在下午大約三點至五點之間食用,餐點通常包括茶或咖啡配甜點,有時還有水果、沙拉或一份口味清淡的三明治。雖然這與我們所認知的「下午茶」意義不盡相同,但已相去不遠,或者可稱之為另類「下午茶」。
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()