George H.W. Bush shaves head in support of boy with leukemia 老布希剃光頭支持血癌男童

◎張沛元

Former U.S. President George H.W. Bush shaved his salt and pepper comb-over locks in solidarity with a 2-year-old boy who lost his hair from leukemia treatments, his office said in a statement.

美國前總統老布希的辦公室在一份聲明中指出,老布希剃掉了他那撮黑灰相間、刻意梳向一邊用來掩飾禿頭的頭髮,以聲援一名2歲大、因接受血癌治療而掉髮的男童。

Bush, 89, and members of his security detail, shaved their heads to support Patrick, the son of one of Bush’s security detail.

89歲的老布希及其安全小組全都剃光頭,以支持一名安全小組成員的兒子,派翠克。

Photos released by Bush’s office show 26 other security staff posing with Bush and Patrick, all of whom have only a light dust of peach fuzz atop their heads. The last name of the boy was withheld at the request of his family.

老布希辦公室發布的照片顯示,其他26名安全小組成員、老布希以及派翠克一起擺姿勢拍照,所有人頭頂上全都只剩下些許桃色短毛。應男童家屬要求,男童的姓氏予以保留。

Bush, who served as president from 1989 to 1993, and his wife Barbara, lost a 4-year-old daughter, Robin, to leukemia 60 years ago this October. (Reuters)

總統任期從1989年到1993年的老布希與妻子芭芭拉,在60年前的今年10月,因血癌失去了4歲的女兒羅蘋。(路透)

新聞辭典

in support of:慣用語,贊同,擁護,支持。例句:More Americans were in support of Barack Obama in 2008 than John McCain.(2008年總統大選時,支持歐巴馬的美國人多於支持麥肯。)

salt and pepper (hair):俚語,黑灰相間的頭髮或有這樣的頭髮的人,通常指男性。例句:George Clooney has salt and pepper hair.(喬治.克隆尼有一頭黑灰相間的頭髮)。

comb-over:俚語,指把唯一剩下的一撮頭髮整個往另外一邊梳過去,好蓋住地中海禿頭。例句:That guy should just shave his head bald and stop using that obvious comb-over.(那傢伙乾脆剃光頭算了,不要再梳這種欲蓋彌彰的髮型。)

 

本文引用至 自由時報電子報 http://www.libertytimes.com.tw/

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()