◎陳伃軒

France summoned the U.S. ambassador on Monday after Le Monde newspaper reported the huge scale of alleged American spying on French citizens, with Foreign Minister Laurent Fabius calling the revelations unacceptable.

在世界報報導美國對法國公民的大規模監控後,法國週一召喚美國駐法國大使,法國外交部長費比亞斯表示,無法接受報導所揭露的情事。

Le Monde said the U.S. National Security Agency (NSA) recorded 70.3 million items of French telephone data between Dec. 10, 2012 and Jan. 8, 2013 and had collected tens of thousands of French phone records.

世界報說,美國國家安全局在2012年12月10日到2013年1月8日間,記錄7030萬筆法國電話資料,還蒐集數萬筆法國通聯紀錄。

Its targets appeared to be individuals suspected of links to terrorism, but also people tied to French business or politics, the paper said.

它的目標似乎是針對與恐怖主義有關聯的可疑人士,但也針對法國商業或政治人物,報紙說。

The allegations tested France’s relations with Washington just as U.S. Secretary of State John Kerry arrived in Paris for the start of a European tour over Syria.

這項指控考驗法國與華盛頓的關係,美國國務卿凱瑞正好抵達巴黎,這是磋商敘利亞問題的歐洲旅程首站。

French Foreign Minister Laurent Fabius said the Le Monde report on Monday had revealed "unacceptable practices".

法國外交部長費比亞斯說,世界報週一的報導揭露了「不可接受的行為」。

"So we’ve asked the United States to provide clarifications, explanations and justifications extremely quickly," he added.(Reuters)

「我們已經要求美國盡速提出說明、解釋和正當理由」,他補充說。(路透)

新聞辭典

summon:動詞,召喚、召集。例句:They must summon another conference and make a final decision.(他們必須召集另一個會議,作出結論。)

unacceptable:形容詞,不能接受的。例句:The proposal is quite unacceptable.(這建議是相當難以接受的。)

clarification:名詞,澄清。例句:The whole issue needs clarification.(整個問題都需要澄清。)

本文引用自 自由時報電子報 http://www.libertytimes.com.tw/

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()