走筆至此,大家應該可以猜得到 in a compromising position 在這三起新聞事件中的意思了吧! 沒錯,那就是「正在嘿咻/炒飯/做愛」(romping)。然而,in a compromising position 的意思並沒有這麼狹隘;事實上,舉凡正在做不該做的事或正在幹不法勾當,當場被發現、逮個正著,都可以用 in a compromising position 來表示,而不僅限於「四腳獸」的行徑。

在這個片語中,compromising 意為「有損名譽的;蒙受恥辱的」,而 position 意為「姿勢」。這個新片語的使用頻率越來越高,但英文中其實早就有意思相當的片語和單詞存在,而且也相當常用,那就是 in the act (of doing something bad/wrong/illegal) 及當副詞用的 red-handed;它們通常跟動詞 catch 連用。例如:

They caught him red-handed while he was stealing a ring. (當他正在偷竊一枚戒指時,他們將他逮個正著)

I caught him in the act of reading my private letters. (他正在看我的私人信件時,被我當場發現了)

Last night Cindy saw her husband and his mistress in a compromising position. (昨晚辛蒂撞見她先生和小三大炒其飯)

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()