In high-tech Japan, cash is still king 在高科技的日本,現金消費仍是王道

 

精英翻譯社轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1338522

 

◎孫宇青

 

Once a pioneer in cashless transactions, Japan is now lagging behind as the worlds biggest economies increasingly embrace electronic payments because its ageing population still prefers physical money.

在全球各大經濟體如今逐漸擁抱電子支付之際,曾開創無現金交易的日本已落居人後,因為其人口老化的社會仍偏愛實體金錢。

 

Four out of five purchases are still made with cash in Japan. But in South Korea, some 90 percent of transactions are digital, while Sweden aims to be a cashless society as early as 2023.

日本每5筆消費中,有4筆仍以現金交易。但在南韓,已有90%的交易數位化;瑞典則最快在2023年,就可望成為無現金社會。

 

In Japan, where crime and counterfeiting is virtually non-existent so people feel more comfortable carrying cash, consumer response has been sluggish.

在犯罪和偽造幾乎不存在、人們對於攜帶現金感到自在的日本,消費者對於無現金化顯得意興闌珊。

 

At Katsuyuki Hasegawas bike repair shop customers are invited to settle their bills using PayPay a tie-up between Softbank and Yahoo. But only two or three people a week are using the service.

在長谷川勝之(譯音)的腳踏車修理店,雖鼓勵顧客使用由軟體銀行與雅虎合資推出的行動支付PayPay,但每週只有23人會使用這項服務。

 

"We get lots of old people who like to chat while getting out their money. They don’t need quick transactions," says Hasegawa. "Personally, I prefer cash. With PayPay, you don’t keep track of your money."(AFP)

40歲長谷川說:「我們有很多老人家喜歡在掏錢時閒聊,他們並不需要迅速的交易。我本身也更喜歡用現金,用PayPay就沒辦法掌握自己的錢。」(法新社)

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()