精英翻譯轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1523911

 

陳成良

"Aaah that was really good", "come back soon and do it again" and "Mmmm, thank you".

「啊,真是太棒了」、「快回來再做一 次」和「嗯,謝謝你。」

It’s not what you think. They are audio messages broadcast by rubbish bins in the southern Swedish city of Malmo, where authorities recently changed the voice from a man’s to that of a sensual female, hoping it would be more soothing.

別想歪了。它們是瑞典南部城市馬爾默的垃圾桶播放的語音訊息,當局最近將聲音從男人的聲音,改成充滿慾望的女性聲音,希望讓人感覺更為舒服。

Previously the voice thanking people for disposing their garbage was a male, barking out no-nonsense messages from the public bins.

原本感謝民眾丟垃圾的是男性聲音,這些公共垃圾桶會大聲說出嚴肅的話。

But in a bid to make the experience of throwing out garbage more pleasant, the voice is now a husky timbre delivering double entendres.

但為了讓丟垃圾的體驗更愉快,聲音現在變成了沙啞的音色,語句還帶有雙關意涵。

The dustbins were installed a few years ago in Sweden’s third largest city. A detector triggers the messages every time someone opens a dustbin.

這座瑞典第三大城幾年前設置這些垃圾桶,每當有民眾打開垃圾桶時,感應器就會觸發這種語音訊息。

新聞辭典

double entendre:名詞,雙關語;一語雙關。entendre為法文, 意思是聽見、聽到,也引申做理解。例句:These headlines contain double entendres.(這些標題含有曖昧詞。)

bid:名詞,企圖、努力、爭取。例句:They have been locked in discussion in a bid to find a compromise.(他們不斷商討,試圖尋求妥協方案。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()