精英翻譯轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1524862

 

周虹汶

A courthouse in upstate New York was closed for fumigation Tuesday after hundreds of cockroaches were released during an altercation that broke out at an arraignment, according to court officials.

根據法院官員說法,在數百隻蟑螂於一場傳訊爆發的爭吵被放出以後,紐約州北部一處法院週二因熏蒸消毒而關閉。

The clash broke out during proceedings in Albany City Court for four people for an arrest at the state Capitol. A defendant who started to film the courtroom proceedings was told to stop. In the altercation that followed, hundreds of cockroaches brought into the courthouse in plastic containers were released, according to the state court system.

衝突在奧爾巴尼市法院審理4人於州議會大廈被捕訴訟案時爆發。一名開始拍攝法庭訴訟程序的被告被要求住手。根據州法院系統資訊,在隨後發生的爭吵中,數百隻裝在塑膠容器帶進法院的蟑螂被放了出來。

Court officers arrested a 34-year-old woman in the audience for charges related to the altercation, including disorderly conduct, obstructing governmental administration and tampering with physical evidence. (AP)

法院官員以行為不檢、阻礙政府行政及竄改物證等和這起爭吵相關的罪名,逮捕了這名在旁聽席的34歲女子。(美聯社)

新聞辭典

break out:片語動詞,指激烈事件突然爆發、打開使用。例句:Fire broke out on the second floor.(火是從二樓燒起來的。)

obstruct:動詞,指堵塞、阻擋、妨礙。例句:She was charged with obstructing justice.(她被控妨礙司法公正。)

tamper:動詞,指損害、削弱、竄改、用不正當手段影響、賄賂、胡搞。例句:The documents may have been tampered with.(這些文件有可能被竄改過。)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()