精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065

 

Paul在會議中問外國老闆,何時會給大家加薪,老闆的臉很難看,回答:

You really put me on the spot.

Spot 不是一個「點」嗎?他是把老闆放在哪個點上啊? 今天來看 spot 這個字的妙用。

 1. You really put me on the spot.
(X)你真的把我放在點上。
(O)你讓我很難堪。

Spot 大家最熟悉的意思是「點」,所以身上有斑點的小狗,常常取名為 spot。但這裡的 spot 不是真的指斑點,而是一種難堪的情境。

On the spot本身有「現場、立刻」的意思。

l Luckily there was a doctor on the spot. 幸虧當時有位醫生在場。

Put someone on the spot 就是「讓某人尷尬、難堪」,當別人問一個你不想立刻回答的問題,做一個你不想當場做的決定,就可以用這句話回應:

l Don't put me on the spot. I can't give you an instant answer. 別為難我,我沒法馬上給你答案。

l The boss put Bob on the spot and demanded that he do everything he had promised.
老闆讓Bob很難堪,他要求Bob承諾的事都得做到。

 2. Spot on!
(X)看過來。
(O)完全正確/很好。

Spot on 是英國人的口語。Spot 雖然有「看」的意思,但 spot on不是「看過來」,是指「剛好,完全正確」。

當形容詞用時,可以加一個"-",變成 spot-on

Your prediction was spot-on. 你的預測完全正確。

Spot 也可以當副詞:

She guessed spot-on. 她猜得很準。

還有一個類似的說法是 hit the spot,意思差不多。

Your prediction hit the spot. 你的預測十分準確。

除了正確、「很棒」,Spot on也有「符合期待、表現稱職,做到了該做的事的意思」。

The price of that car is spot-on! 這車的價格挺好的。

Mandy is spot-on in this project.  Mandy在這個專案中表現得很稱職。

3. I have a soft spot for chocolate.
(X)我有一個柔軟的地方放巧克力。
(O)我非常喜歡巧克力。

Soft spot 有點接近中文講的「軟肋」,have a soft spot 後面也經常加「人」,表示特別喜歡某人。

No wonder Jane got a promotion. The boss has always had a soft spot for her.
難怪Jane升職了,老闆一直偏愛她。

She'd always had a soft spot for her younger nephew.
她一直很喜歡她的小侄子。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()