close

More than 1,000 dead in D.R. Congo Ebola epidemic 剛果民主共和國伊波拉疫情流行,逾1000人死亡 

 

精英翻譯社轉自: https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1287012

 

◎魏國金

 

More than 1,000 people have died of Ebola in the Democratic Republic of Congo, authorities said, as aid workers warned that the highly contagious virus combined with insecurity in the restive region was creating a "deeply worrying situation".

The current outbreak is the second deadliest on record, after an epidemic killed more than 11,300 people in West Africa in 2014-2016.

當前的疫病爆發是死亡案例的第二高紀錄,僅次於2014至2016年在西非區域造成逾1萬1300人死亡的流行。

 

Efforts to roll back the outbreak of the hemorrhagic fever have been hampered by fighting but also by resistance within communities to preventative measures, care facilities and safe burials.

遏制該出血熱疫病爆發的努力,由於衝突以及當地社區對防治措施、照護場所與安全埋葬的抗拒而受阻。

 

The World Health Organization had initially voiced hope it would be able to contain the outbreak, thanks a new vaccine. But in recent weeks senior WHO officials have conceded that insecurity, scarce financial resources and local politicians turning people against health workers had seriously undermined the containment effort.

世界衛生組織(WHO)起初說,拜一款新疫苗所賜,疫情可望獲得控制。但近幾週來,WHO高階官員坦承,安全問題、財政資源不足,以及唆使民眾敵視衛生工作人員的當地政治人物,已嚴重破壞控制疫情的努力。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()