close

精英翻譯出自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english

Digital vs. celluloid debate grips movie world 電影界陷入數位或膠卷辯論
◎俞智敏

A debate is raging in the film world about the merits of shooting movies on 35mm film versus digital cameras. In one corner are those who believe digital’s practical and economic benefits make it impossible to resist. In the other, "purists" such as directors Quentin Tarantino and Christopher Nolan who cherish the visual "texture" of 35mm and warn that something important is being lost.

電影界正為了用35釐米膠片或數位攝影機拍片的優點,掀起一場激烈辯論。其中一個陣營相信,數位影片更實際和經濟的好處讓人無法抗拒;另一陣營則屬於類似導演塔倫提諾和諾蘭等「純粹派」,他們珍視35釐米影片的視覺「質感」,並警告某件重要事物正在消失中。

Alain Roulleau, whose family has run Paris’s oldest cinema since 1948, however, dismisses all this as "nostalgia" -- and points out that most studios have already stopped supplying films in 35mm.

但家族自1948年起即經營巴黎歷史最悠久戲院的胡洛,卻駁斥前述說法純屬「懷舊」心態作祟,他指出,大多數片廠早已停止供應35釐米影片。

Roulleau has made sure this small independent cinema is bang up to date. He took the decision to install digital projection equipment four years ago and admits he "almost cried" when he saw the quality of the first digital images, which he described as "very icy, too perfect, with no atmosphere". Fortunately, he says, since then the quality has seen constant improvements and in the past year he has shown only two films in 35mm.

胡洛盡全力讓這間小型獨立戲院跟得上時代的腳步。他在4年前決定裝設數位放映設備,並坦承在看到首批數位影像的品質時「幾乎哭了出來」,因為這些影像「非常冰冷、太過完美,缺乏氛圍」。但他說,所幸此後的數位影像品質不斷改進,去年他就只放映過兩部35釐米影片。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ests24331677 的頭像
    ests24331677

    【精英翻譯】的部落格

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()