精英翻譯出自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english
Endangered delicacy:Japan eel on species red list 瀕危珍饈:日本鰻魚被列為瀕危物種
◎俞智敏
The Japanese eel, a popular summertime delicacy that has become prohibitively expensive due to overfishing, has been put on the international conservation "red list" in a move that may speed up Japan’s push for industrial farming of the species. Japan’s agriculture minister Yoshimasa Hayashi urged that efforts to boost the eel population be stepped up after the International Union for Conservation of Nature designated the Japanese eel as "endangered," or facing a very high risk of extinction.
熱門夏日美食日本鰻魚原本就因過度捕撈而貴得令人咋舌,現在又被列在國際保育的「紅色名單」上,此舉可能加速日本推動鰻魚養殖業發展。在國際自然保護聯盟(IUCN)把日本鰻魚列為「瀕危」或面臨絕種的高風險後,日本農林水產大臣林芳正已呼籲設法增加鰻魚數量。
The decision by the IUCN to put the Japanese eel on its red list could lead to global restrictions. Inclusion on the list can be the basis for trade restrictions under an international treaty on trade in endangered animals and plants.
IUCN決定把日本鰻魚列在紅色名單上,恐導致全球對鰻魚貿易設限。依照一項有關瀕危動植物交易的國際條約規定,被納入這份名單即可成為限制這些物種交易的基礎。
Japan consumes more than two-thirds of all eel eaten, thanks partly to a tradition of eating roasted eel as tonic for the heat during the hottest days of summer. The delicacy is as much a custom of the season as watching fireworks, listening to wind chimes and eating watermelon.
日本消費全球逾3分之2的鰻魚,部分原因是日本傳統認為,烤鰻魚是炎炎夏日的滋補聖品。吃這道美食是日本的夏季風俗之一,就跟看煙火、聽風鈴和吃西瓜一樣。