Nepal’s female climbers blaze trails for themselves 尼泊爾女性登山家勇猛踏出自己的路
精英翻譯社轉自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1009574&day=2016-07-11
◎孫宇青
When a deadly avalanche hit Mount Everest a year ago, Pasang Lhamu Sherpa Akita, one of the few Nepali women with expertise in climbing the world’s highest peaks, headed straight there to help.
珠穆朗瑪峰1年前的一場致命雪崩後,少數擁有攀登這座世界最高峰專業技術的尼泊爾女性之一阿琪塔,一馬當先前往救災。
A gifted mountaineer who had summited Everest by the age of 22, she is part of a new generation of Sherpa women who are climbing peaks that have traditionally only been scaled by their men.
她是一名天賦異稟的登山家,22歲時就已成功登上珠峰,是能夠攀登高峰的新一代雪巴族女性。傳統上,能夠攀登高峰的都是該族群的男性。
"People think mountaineering is a man’s job, but I think we need more women in the mountains," the 31-year-old said.
31歲的阿琪塔說:「人們認為登山是男人的事情,但我覺得必須讓更多女人有能力登山。」
Generations of men from Nepal’s famed Sherpa community have climbed the Himalayas, while their wives and daughters have traditionally kept the home fires burning.
尼泊爾的雪巴族名聞遐邇,世代以來都是由男性攀登喜馬拉雅山,他們的妻子和女兒須按照傳統留守家中。
But in a sign of changing times, a string of Sherpa women are now breaking records themselves, not only on 8,848-metre (29,029-foot) high Everest but other dangerous peaks.
然而,隨著時代變遷,一群雪巴族女性現在創造自己的紀錄,不僅登上海拔8848公尺(2萬9029英尺)的珠峰,也登上其他險惡的高峰。
In the year since Nepal’s massive earthquake, which triggered avalanches and landslides that killed almost 9,000 people, they have also led rescue and relief efforts.
在尼泊爾發生強震導致雪崩和山崩,造成近9000人喪命的那年,她們也親身領導救援行動。
留言列表