老外說「What a shame!」是在駡你「真可恥」?真的嗎?
精英翻譯社轉自https://paper.udn.com/udnpaper/POH0065/370361/web/
Jimmy的外籍同事邀請他參加一個重要的party,Jimmy身體不太舒服無法參加,外籍同事說了一句:
“What a shame!”
天哪,這外國人未免也太不禮貌了吧!不能參加party就說人可恥,Jimmy很生氣。
其實「what a shame」不是很可恥,Jimmy弄錯了。今天來看看shame這個大家似乎很熟,又用不到位的字。
1. What a shame.
(X)真可恥。
(O)真遺憾/好可惜。(表達同情、失望)
Shame這個字除了「羞恥」之外,最常見的一個用法是指「遺憾、可惜」。What a shame是取這個意思,覺得很惋惜,說時是帶點同情或失望的那種情緒。以Jimmy這個例子,外籍同事其實是很希望他到場:
What a shame you couldn't come. 你不能來真可惜。
來看對話場景,在聚會中有人要提早離開,你可以說:
What a shame that you have to leave so soon. 好可惜啊,你必須那麼早離開。
意思是,你真的很希望他能多留一會兒。
She’s resigned? Oh, what a shame. 什麼?她要離職,好可惜啊!
意思是,你很希望她不要離職。
What a shame也可以說That's a shame! 意思一樣。要加強語氣,可以加great/real。
It's a (great/real) shame that the event had to be cancelled. 好可惜啊,這活動取消了。
What a shame是口語的表達,在書寫中,想要正式一點,我們會用unfortunate來表示:
It’s unfortunate that these warnings were not taken seriously. 很遺憾,大家沒有把警訊當真。
2. Shame on you.
(X)真可惜。
(O)好丟臉。(表達憤怒)
(O)不像話。(帶點玩笑的責備)
Shame on you 就不是指可惜了,它和what a shame看起來很像,意思不同。Shame on you經常用在生氣駡人。意思是「丟臉、無恥」。
Shame on you for being so mean. 你如此刻薄,真該感到羞愧。
有時也會帶點幽默調侃,不一定是憤怒責備。
You were in Taipei and you didn't come and see us - shame on you! 你來台北卻沒有來看我們—真不像話!
3. Body shaming
(X)身體可恥
(O)相貌攻擊(對人的身材或外貌說三道四)
Body shaming 是網路流行字。社群網絡流行之後,網上隨處可見大家對人身材、容貌的批評攻擊,於是就有了body shaming這樣一個字,用來形容這種狀況。來看例句:
The star was body-shamed when she didn't lose weight immediately after having her baby. 這位明星生完孩子後沒能立即減肥而遭受相貌攻擊。
Body shaming in the workplace could lead to a lawsuit. 工作場合對人相貌攻擊有可能會被告。
留言列表