close

精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065

 

Jason是公司的業務主管,近來公司業績不甚佳,在開檢討會議時,他的外籍主管說:
“We need to get more high-quality leads.”

Jason很緊張,是要換一個人來做業務的leader嗎?天哪,我會不會失業啊!他心裡很著急。
其實他搞錯了,來看看lead這個字的道地用法。

1. We need to get more high-quality leads.
(X)我們要找到更好的領導人。
(O)我們得開發更多高品質的潛在客戶。

"leads"大家熟悉的意思有兩個,一是「領導、引導」,唸/lid/,二是「鉛」,唸 /led/
這句裡的lead是取第一個「領導、引導」意思的延伸,指「線索」。例如:
• The police haven't got a single lead yet. 警察到現在還未獲得一點線索。

行銷上,我們經常用lead來指「潛在客戶」,亦即” information which may lead to a sale ,這些資訊包括:聯繫方式、背景、興趣等。Leads這個字夾雜在外商公司中文的對話裡,例如:「 要怎麼何提升 Sales Leads?」「 本季Leads 的目標是多少?」

看看例句:
• Our marketing campaign generated a significant number of leads, with over 500 individuals    expressing interest in our new product. 我們的行銷活動產生了大量的潛在客戶,超過500人對我們    的新產品表示了興趣。
• The sales team is currently working on following up with the leads that were captured            during the trade show last week. 銷售團隊目前正在跟進上週在商展上獲得的潛在客戶。

 

2. Get the lead out!
(X)叫領導出來。
(O)快一點!

這句話原來比較長:"Get the lead out of your shoes."
這裡的lead原意是「鉛」。鉛很重,把鉛從你的鞋子裡取出來,就是「把一切會阻礙你的東西拿掉」,叫人快些幹活。其中的get也可以shake,用Shake the lead out

例句:
• Get the lead out and start writing! 快點動手寫吧!
• Shake the lead out! I want it done today, not next week.加緊幹!今天就完成,不要拖到下周。

 

3. I'm sick of having to do the work for May – she's always swinging     the lead!
(X)我厭倦了為May做這些工作——她總是領先!
(O)我厭倦了為May做這些工作——她總是裝病!

Swing the lead英國較常見,指「裝病以逃避工作」。這片語來自於懶惰的水手在測量水深時,晃動鉛塊,佯裝在工作的樣子。它可以指裝病,或言過其實、捏造事實,例如:
• I don't think there's anything wrong with her─she's just swinging the lead.

  我認爲她沒有什麼病,只不過是在裝病偷懶而已。
• Don’t believe his tale. He’s just swinging the lead. 別信他那一套。他只是在瞎吹。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()