8-year-old drives younger sister to McDonald’s after craving a burger-想吃起司漢堡的8歲男童,開車載妹妹去麥當勞
精英翻譯轉自: http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1111056&day=2017-06-16
◎張沛元
An 8-year-old Ohio boy wanted a cheeseburger so badly, he got behind the wheel of his dad’s van and took matters into his own hands, police said.
警方表示,(美國)俄亥俄州一名8歲男童非常想吃起司漢堡,甚至不惜開著他父親的休旅車,親自處理這個問題。
The boy said it was simple: He just watched some YouTube videos on how to drive a car, according to investigators. Before long, they said he chauffeured his sister effortlessly to the McDonald’s half a mile from his East Palestine home while his parents were sleeping.
該名男童說,其實很簡單:根據調查人員的說法,他(男童)看了一些如何駕車的YouTube影片。不久,調查人員說,他(男童)就趁著父母睡著時,不費吹灰之力地開車載著妹妹,前往距離他位於東巴勒斯坦的住家半英里外的麥當勞。
Witnesses said the 8-year-old obeyed all traffic laws like making sure to stop properly at red lights, waiting for traffic to pass before taking a left turn, and staying within the speed limits, Fox 5 reported.
「福斯第五頻道」報導,目擊者指出,該名8歲男童遵守所有交通規則,像是紅燈前停車、等所有車輛通過後才左轉,而且沒有超速。
When the two siblings pulled up to the drive-through window with piggy bank money in tow, the McDonald’s workers were convinced this was all a prank.
當這對小兄妹拿著撲滿錢,在得來速窗口靠邊停車時,麥當勞的工作人員以為這是在惡搞開玩笑。
"The workers thought that the parents were in the back, but obviously they weren’t," responding patrolman Jacob Koehler told WFMJ.
「工作人員以為父母在後座,但顯然他們並不在(後座)」,巡警雅各.寇勒告訴WFMJ電視台。
《新聞辭典》
behind the wheel:慣用語,開車。例句:She is a different person when she is behind the wheel.(她一開車就變了個人。)
take matters into one’s own hands:慣用語,自己動手處理某事(通常是別人做不好,所以自己來做)。例句:The police haven’t done anything about the burglary, so local residents have taken matters into their own hands.(警方未能解決竊盜問題,當地居民只好自己來。)
in tow:慣用語,帶著,有…緊跟在後。
留言列表