close

Why Japanese women rebel against Valentine’s day, but still buy chocolate 為何日本女性反抗西洋情人節 卻仍購買巧克力?

 

精英翻譯社轉自: https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1302540

 

張沛元

Japanese women are rebelling against a decades-old Valentine’s Day tradition that obliges them to give chocolates to men.

日本女性已經開始反抗行之有年的強迫她們送巧克力給男性的西洋情人節傳統。

On February 14, the nation’s female workers are expected to give "giri choco," or obligation chocolates, to their male colleagues. Women are also expected to buy heartfelt chocolates, "honmei choco," for their crushes or loved one.

214日,全日本的女性上班族都被期待分贈所謂的「義理」或義務巧克力給男同事。女性購買衷心巧克力或所謂的「本命巧克力」,送給暗戀對象或男友,也被視為理所當然。

"Valentine’s Day in Japan got turned upside down to become a symbol of the Japanese patriarchy," said Jeff Kingston, a Japan expert at Temple University in Tokyo.

「西洋情人節(在日本)已經被搞得亂七八糟,成為日本父權意識的象徵。」美國天普大學東京分校的日本專家傑夫.金斯頓如是說。

But this year, women are calling time on the financially draining practice.

但今年,(日本女性)開始對這種燒錢的做法喊停。

A recent survey by a Tokyo department store found about 60% of women will instead buy chocolates for themselves on Valentine’s Day.

東京一家百貨公司最近做了一項調查,發現約6成女性在西洋情人節會改為自己買巧克力。

Only 35% planned to offer chocolates to their male colleagues.

只有35%的女性打算送巧克力給男同事。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()