close

精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065

 

在行銷會議上,Mark向外國老闆提到一個新的ideaMark興致勃勃,說得很起勁。老闆說:

Your idea has legs.

Mark低頭看了一看自己的腿,Idea有腿?是甚麼意思?難道是說這想法不可靠,稍縱即逝?還是指畫蛇添足,沒事找事?老闆究竟是讚許,還是批評?今天我們來看看幾個leg的商場用法,用錯會有些尷尬的字眼。 

1. Your idea has legs. 

(X)你的想法不可靠。/你的想法是畫蛇添足。

(O)這想法有意思,(繼續發展)應該會成。

當我們說一個想法、計劃”Has legs”,就是指它很有活力,有發展空間,可以期待。 它也可以用來形容一家公司或一個國家的經濟狀況。

  • The business still has legs during a second year impacted by the COVID-19 pandemic. 儘管連兩年疫情重創,這家公司依然很有生命力。
  • The American economy still has legs. 美國經濟仍然很有活力。

所以前面這個例子,Mark的老闆其實是讚賞他的idea,用"Have legs”來形容,其實很傳神,覺得這idea很好,又還沒有那麼完整,得往下發展,成功的機會很大。

Have legs如果指新聞,特別是醜聞,就是指事件還在醞釀,未完待續:

  • This latest scandal has legs — you'll probably still be reading about it in a year's time.

最近的醜聞還有下文。也許近一年內,你還會讀到其後續報導。 

2. We have a leg up.

(X)我們有一腿。

(O)我們有優勢。

Have a leg up這個片語,常見在商場對話中,就字面上的意思是有一條腿,有條腿其實就站穩了、超前了,引申為" haveget an advantage over others",比其他人更有優勢,特別指哪一件事情,可以用介系詞on

  • They are trying to get a leg-up on the competition. 他們正試圖在競爭中搶得先機。

如果是give someone a leg up,就是幫助人搶得優勢。

  • These skills will give you a leg up in the job market. 這些技能將使您在就業市場上占得優勢。

3. You're pulling my leg

(X)你在扯我後腿。

(O)你在開玩笑吧!

Pull your leg看字面意思,很容易弄錯,以為是「扯後腿」,它其實是「騙人、開玩笑」的意思。

例如:

  • Is it really your car or are you pulling my leg? 這真是你的汽車,還是你在騙我?

 4. Break a leg! 

(X)摔斷腿吧!

(O)祝你好運。

Break a leg!單看字面,還以為是在駡人,其實是一句祝福語。指祝你好運!祝你一切順利!多半用在別人要上台演出前,祝福演出成功時用的一句話。 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ests24331677 的頭像
    ests24331677

    【精英翻譯】的部落格

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()