精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065
常聽很多人感慨自己講英文很中式,但又很困擾到底怎麼樣才能去除這個中文味。 中心有位美籍老師告訴我,直到他學了中文,才恍然大悟,為什麼他的學生經常講類似這樣的句子: Every morning I go to work. …. 這句子沒錯,但老外多半把every morning放在句尾。老外學過中文後,才知道這話並不是強調「每天」,只是直譯中文。 於是我們老中和老美就做了一次腦力激盪,有沒有輕鬆就可以擺脫中文像英文、英文像中文的方法。想要輕而易舉就達成,不太容易,但掌握這幾項原則,母語干擾會越來越低: 1. 搞清楚到底誰是主詞? 英文的主詞處在關鍵位置。中文說價格很貴,但英文不說”the price is expensive” 。而說”it’s expensive”。因為price只會high,而不會expensive。把以下每一句的主詞劃出來,開始會有些感覺,老美是怎麼想事情的輕重。 (X) His arms were painful, which made it difficult for him to operate the machine. 痛才是重點,因為痛才無法進行操作,手不是重點,用pain當主詞。 2. 不要上了動詞的當! 英語和中文結構很像,多半以「主詞+動詞」為主軸。有些時候會出現不同的組織方式。英語中有些字是「令某人或某事如何」,如: astonish 使驚訝; confuse 使困惑; convince 使信服; fertilize 使肥沃; 這和我們習慣的表達不同。中文思維一見到「使……」、「讓……」,馬上想到make或let兩字,導致它們使用氾濫,比較這幾個句子: (不好) My answer to the question made him feel disappointed. 3. 竹節句 vs. 流水句 有人比較中英文句子,說英語句子是「竹節句」,一節接一節,比較緊湊。中文句子喻為「流水句」,少用連接詞行文仍然流暢。中文人口受中文結構的影響,寫出的英文句子單調,缺失韻味和節奏感等。以下是把兩句併一句: (X) I have worked for the company for many years. I’d like to change my job. 4. 比喻轉換避免尷尬 比喻的說法常是經文化長期醞釀而成,不同的文化自然形成不同的比喻,例如: 害群之馬 → black sheep;馬變成了羊 試著瞭解這些比喻的內涵,記住它,活化它,不但是對不同的文化的探索,也能講出充滿「生氣」和「靈氣」的英文。 |
留言列表