close

精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065

 

常聽很多人感慨自己講英文很中式,但又很困擾到底怎麼樣才能去除這個中文味。

中心有位美籍老師告訴我,直到他學了中文,才恍然大悟,為什麼他的學生經常講類似這樣的句子:

Every morning I go to work. ….

這句子沒錯,但老外多半把every morning放在句尾。老外學過中文後,才知道這話並不是強調「每天」,只是直譯中文。

於是我們老中和老美就做了一次腦力激盪,有沒有輕鬆就可以擺脫中文像英文、英文像中文的方法。想要輕而易舉就達成,不太容易,但掌握這幾項原則,母語干擾會越來越低:

1. 搞清楚到底誰是主詞?

英文的主詞處在關鍵位置。中文說價格很貴,但英文不說”the price is expensive” 。而說”it’s expensive”。因為price只會high,而不會expensive。把以下每一句的主詞劃出來,開始會有些感覺,老美是怎麼想事情的輕重。

X His arms were painful, which made it difficult for him to operate the machine.
O The pain in his arms made it difficult for him to operate the machine.
他的手痛所以很難操作機器。

痛才是重點,因為痛才無法進行操作,手不是重點,用pain當主詞。

2. 不要上了動詞的當!

英語和中文結構很像,多半以「主詞+動詞」為主軸。有些時候會出現不同的組織方式。英語中有些字是「令某人或某事如何」,如:

astonish 使驚訝; confuse 使困惑; convince 使信服; fertilize 使肥沃;
involve
使捲入; terrify 使驚恐; impress 使獲得深刻印象; grieve 使悲傷等。

這和我們習慣的表達不同。中文思維一見到「使……」、「讓……」,馬上想到makelet兩字,導致它們使用氾濫,比較這幾個句子:

(不好) My answer to the question made him feel disappointed.
(好) My answer to the question disappointed him.
我對問題的回答讓他失望。

3. 竹節句 vs. 流水句

有人比較中英文句子,說英語句子是「竹節句」,一節接一節,比較緊湊。中文句子喻為「流水句」,少用連接詞行文仍然流暢。中文人口受中文結構的影響,寫出的英文句子單調,缺失韻味和節奏感等。以下是把兩句併一句:

X I have worked for the company for many years. I’d like to change my job.
O With so many years working for the company, I feel it’s time for a career move.
我已經在這家公司服務多年,該是轉換跑道的時候了。

4. 比喻轉換避免尷尬

比喻的說法常是經文化長期醞釀而成,不同的文化自然形成不同的比喻,例如:

害群之馬 → black sheep;馬變成了羊
殺雞取卵 → kill the goose that lays the golden eggs;雞變成了鵝。

試著瞭解這些比喻的內涵,記住它,活化它,不但是對不同的文化的探索,也能講出充滿「生氣」和「靈氣」的英文。

 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ests24331677 的頭像
    ests24331677

    【精英翻譯】的部落格

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()