close

精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065

 

當英文學到一定階段,你會發現要講好英文,不是依賴生僻的單字,而是能巧妙運用簡單的字。今天就來看看幾個金融人常用的字,它們能展現專業性,又能讓溝通更加清晰自然。

 

1. Yield:收益率產生

談到「收益率」時,通常會使用"yield"這個字。然而,也可以當動詞使用,表示「產生」、「帶來」,這種用法用來談投資效益時,顯得更加專業。

 

這項投資帶來很好的回報。

 

This investment gave good returns.

 

=>This investment yielded good returns.

 

在這裡,give很少用在投資收益上,不自然,使用 "yield" 顯示出你對金融術語的熟悉,並且能簡潔地表達投資帶來的回報。

 

2. Leverage:槓桿利用

"Leverage" 在金融英語中通常指的是「槓桿效應」,即通過借款來擴大投資回報。然而,它也可以用作動詞,表示「利用某種資源或優勢」。這在談到企業如何利用資源或資金時非常常見。

 

公司利用其資產來獲得競爭優勢。

 

The company used its assets to gain a competitive advantage.

 

=>The company leveraged its assets to gain a competitive advantage.

 

在這裡,"leverage" 不僅更簡練,也符合金融人的語言習慣。

 

3. Liquid:液體資金流動性

在一般情況下,"liquid" 這個詞表示「液體」,但在金融語境中,它指的是資產的「流動性」,即資金或資產能快速轉換為現金的能力。

 

公司擁有大量的流動資產。

 

The company has a lot of money available.

 

=>The company has a lot of liquid assets available.

 

"liquid" 描述資產時,更能突顯專業性,讓人一聽就知道你熟悉金融術語。

 

4. Portfolio:文件夾投資組合

"Portfolio" 在我們的日常生活中可能會理解為「文件夾」或「作品集」,但在金融領域,它表示「投資組合」,即個人或企業擁有的各種投資的集合。

 

我有一個多元化的投資組合。

 

I have many investments.

 

=>I have a diversified portfolio.

 

使用 "portfolio" 能簡明地表達多樣化的投資,並顯示出你對專業術語的掌握。

 

5. Underwrite:承諾書承銷

在日常語言中,"underwrite" 可能與「書面承諾」或「保險」相關,但在金融中,它指的是「承銷」,即投資銀行承諾購買公司新發行的證券並將其銷售給投資者。

 

銀行承銷了這次的新股發行。

 

The bank took the new stock issue.

 

=>The bank underwrote the new stock issue.

 

Take語意不清,像是把新股拿走了。這裡的 "underwrite" 是專業的金融用語,體現了你對金融市場運作的深入理解。

 

金融行業中的英文表達,並不需要追求繁複高深的詞彙,而是在簡單的詞語中找到能展示專業知識的巧妙用法。熟悉並靈活運用這些詞彙,會讓你在與同業或客戶溝通時更加自信,進而展現出你的金融專業素養。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ests24331677 的頭像
    ests24331677

    【精英翻譯】的部落格

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()