目前分類:未分類文章 (1339)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

1- Begin, start, commence (vv.)

這三個動詞均意為「開始」,幾乎可視為同義詞,因為其含意僅 begin start 之間有細微的差異。Begin 是最常用或最廣泛使用的字,但它僅表示某個動作、程序或過程的開始 (to set some action, process, or course in motion),如 Work on the new gym will begin next month. (建造新體育館的工作將於下月開始)My troubles began the moment I met Linda. (我的麻煩從我邂逅琳達那一刻就開始了)

Start 在大多數情況中都可與 begin 互換,但 start 比較「明確」,凡是有身體動作或者動作、程序或過程有起點,一般都使用 start 來表示,如 The World Championships start in two weeks’ time. (世界錦標賽將在兩週後開始)They started a journey. (他們開始旅行了)We start work at 8.30 every morning. (我們每天早上八點半開始工作)

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

去外太空旅行? 維京航空讓你美夢成真

How about a holiday in space? In the 1968 movie, 2001 a Space Odyssey, travelling to the moon is normal. We see a passenger (who may be a scientist) sleeping in a large American spaceship. Soon, this fantasy could become reality; however it will certainly be different. For one thing, it will be in a [...]


ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Thank you, thanks, many thanks, etc.

這幾個字詞都是表達感謝或致謝的用語。thank you 為感嘆詞 (interjection),意為「謝謝你,多謝」,其後經常接介系詞 for 來表示所感謝的事物,如 Thank you for your kind words. (感謝您的美言)Thank you very much for helping me with my homework. (非常感謝您幫我做功課)

 

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2- Controversy 現在有兩種發音方式

最值得注意和重視的是 controversy (爭論,爭議),這個字先前無論在英國或美國,重音節都是在第一音節 "CONtroversy",但現在有四分之三的英國人將重音節移到第二音節,發成 "conTROversy";所以,下次當有人將 controversy 唸成 "conTROversy" 時,可別說人家發音不對,否則可能引發「爭議」、甚至遭到不懂英文發音趨勢之譏。

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1- 看電影學英文 竹縣關西高中學生作文獲獎

 

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

眼睛除了是靈魂之窗,也是身體健康的反應窗口 http://video.nationalgeographic.com/video/news/140408-eyes-health-vin 


ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Interior minister’s resignation leads to much speculation (2014/02/26)

Lee Hong-yuan was among the most popular members of the Cabinet, but reported discord with Premier Jiang Yi-huah made him look vulnerable. Opposition party members believe the decision to replace Lee came directly from President Ma Ying-jeou. They suspect Ma wants to fill the government with loyalists to strengthen his hold on power. 

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Tourists descend on Tainan for popular fireworks festival (2014/02/13)

One of Taiwan’s great folk celebrations is the Yanshui Beehive Fireworks Festival, where the brave are able to stand in front of walls stocked with thousands of firecrackers. This year’s festival began today in the southern city of Tainan. 

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你的英文不夠好,是因為你的中文不好。這聽起來很不可思議,但卻是真的。

在講英語的過程中,你一定遇過這樣的情況,在中文不同的字彙,講成英文時,會對應到同一個字。例如:「切蛋糕」(cut the cake),「修(剪)指甲」(cut your nails)、「割稻子」 (cut the rice),在中文中我們用不同的動詞,而在英語中一個cut就通通解決。可見,在英文裡cut是一個搭配能力非常強的詞。

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Welcome是最常出現的英文字,也是最常錯的一個字,更糟的是,錯了經常也不知道。看看底下兩個例子:

一位市長在歡送外賓的宴會上熱情地說

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我常接到英文email,寫著:Please kindly give me a reply (請回覆)。

很多人用Kindly 這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會。Please kindly連在一起是累贅。

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天來談談「語用錯誤」造成的誤解。台灣英語教育,一直到近幾年才開始重視「語用」。講得白一點,語用就是語言的用法,在哪一些情境裡應該說哪些話,要怎麼說。

來看幾個例子:

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

常常被問到一個問題:我們非講那麼正確的英文不可嗎?講英文真的就不能犯錯嗎?答案既是又不是。

講英文時可能犯錯誤分成兩類,第一類是「印象式的錯誤」即便使用的英文不正確,卻不會造成嚴重誤解。例如,把he用成she,複數名詞忘了加”s”,大部份時候,聽你講話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容。

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

潔西卡上呈老外主管一份行銷建議書,得到以下回覆:You need to make out a case for your suggestions first. 潔西卡心想:「這是全新行銷手法,我上哪去找案例呢?」只得再度請示老外主管。對方才說:No! I just need you to explain more about your suggestions.

如果潔西卡知道make out a case for是指「提出做某件事的充分理由」,就不會有誤會。以下是常讓人誤解的用語。看看你是不是也有聽沒有懂。

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Yes man專門用來形容「好好先生」,不過,在職場中,假如有人稱你是yes man,並非稱讚,反而是暗指唯唯諾諾或沒有主見。

工作中該說「不」的時候很多,漂亮說No指的是委婉有禮,卻能明示原則,不讓對方備覺冒犯。

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在正式的社交場合,如果有人問起:「What do you do?」(你是做什麼工作?)就是你該遞出名片,並展現自己是經理/副總/總監等身份頭銜的時刻。然而,對於自由工作者來說,就算有一張自製的名片,清楚條列出服務項目,少了頭銜,似乎就是比較難獲得認同。

事實上,只要用對字、說得好,就能輕鬆化解沒有business title(職稱)的尷尬,甚至進一步推銷自己。以下就是一些值得參考的說法,有些簡單易懂、有些強調專業、有些更能創造話題,讓你成為眾人包圍請教的核心!

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

曾有台籍學生和外籍室友鬧得不愉快,原來是因為常用suppose(認為應該)這個字,例如,you're supposed to tell me…(你理當告訴我……),室友覺得他老是頤指氣使。其實癥結是在他分不出英語用字的輕重。以下例句也是類似狀況。

「我吃飽了。」

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些英文錯誤並不是文法錯誤,而是老外真的不會那麼說。這類錯誤我們統稱叫做”Culture based mistake”文化性錯誤。文化性錯誤最不好教,也最難學,因為英文文法上看不出來有何不妥。要避免這類錯誤,只有透過持續演練、聆聽、觀察、比較,再加上有人不斷提醒。

我們來看看幾個典型的例子:

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

工作面試的尾聲,當面試官問你:Is there anything else you want to add?(還有沒有要補充的?)很多人不假思索就回答:That's all!

或者,當簡報結束時,常聽到有人用That's all!當結語。

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些英文,在關鍵時刻沒聽懂,可能會要你命!過去就曾有日本留學生因為不知道對方喊「Freeze!」就是「站住別動」的意思,而被開槍射殺。同樣地,在辦公室裡也有些英文慣用語,若是沒有在第一時間領會,就可能搞砸任務,整個人「黑」掉了。

以下舉五個例子,請務必馬上學會!

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼