我常接到英文email,寫著:Please kindly give me a reply (請回覆)。

很多人用Kindly 這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會。Please kindly連在一起是累贅。

kindly並不是很客氣的說法《朗文當代高級辭典》kindly 條的解釋是: 「Kindly請(常用來表示不滿)。」

英語學者John Bremner提到 kindly: "Kindly" is stronger and more formal than"please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" ( Kindly比please語氣強,也較正式,往往帶「你要這樣做......否則」含義)。可見kindly有 please 的意思,兩字不必並用。

kindly有不滿意味,例如:Kindly turn the radio down while I am working.(我在工作,請你把收音機音量調小一點)。這一句的kindly是較強烈的要求。

要客客氣氣的說「請」,please 比 kindly 簡單而自然。Current English Usage說 : Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please ,就不要說 kindly )。

Please是一個比較禮貌的字,以前一直把它列為犯錯機率低的字,但最近打破了自己原先的想法。就算英文還不錯的人,也會用錯這個字。

他請大家幫忙,會說成:He please people help him. (X)
請Mary幫我轉達他,說成:Please Mary tells him.(X)

請幫我忙,英文會說Help me, please或please help me.
但他請別人幫忙不必用please,而要說”He asks for help from them.

請幫我轉達他,Please tell him就可以用please,但Mary幫我轉達,就要用”Ask Mary to tell him.”

主要的原因,please當中文的請,只在祈使語句中有效,也就是當句子的主詞是”You”時才能這樣用。所以please其實是「請你」,而不只是「請」。

Please到底是什麼詞,又為何會有這種規範,比較可信的說法是動詞。please在古代英文裡用於請求或命令的句子裡,其解釋相當於May it please you. (如果這是可以讓你喜歡、滿意)。.

 

本文引用自 世界公民文化中心 http://www.businessweekly.com.tw/CBlogList.aspx?Cid=0000000004

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()