close


精英翻譯出自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english
◎管淑平

On Monday, White House press secretary Josh Earnest fended off questions about why President Barack Obama said ’’they’’ and not ’’we,’’ regarding whether there was an intelligence failure in not predicting the rise of the Islamic State, and if Obama was blaming his intelligence officials.

白宮新聞秘書厄尼斯特週一迴避有關總統歐巴馬談話內容的疑問,包括歐巴馬談到未能預期到「伊斯蘭國」崛起是否涉及情報疏失時,為什麼是說「他們」而非「我們」,以及他是否在怪罪他的情報官員。

During a ’’60 Minutes’’ interview Sunday, Obama was asked about the United States not anticipating the Islamic State’s threat. He answered that his Director of National Intelligence, James Clapper, ’’has acknowledged that I think they underestimated what had been taking place in Syria."

在週日「60分鐘」節目的訪問中,歐巴馬被問到美國沒預料到「伊斯蘭國」的威脅。他回答,他的國家情報首長克萊伯「已經承認了,我認為他們低估在敘利亞所發生的情況。」

Earnest said the president wasn’t blaming U.S. intelligence and several times said, ’’the president has complete confidence in the intelligence community.’’

厄尼斯特說總統並非在怪罪美國情報當局,連說好幾次「總統充分信任情報機構。」

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()