8-year-old drives younger sister to McDonalds after craving a burger-想吃起司漢堡的8歲男童,開車載妹妹去麥當勞

 

 

精英翻譯轉自: http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1111056&day=2017-06-16

 

◎張沛元

 

An 8-year-old Ohio boy wanted a cheeseburger so badly, he got behind the wheel of his dad’s van and took matters into his own hands, police said.

 

警方表示,(美國)俄亥俄州一名8歲男童非常想吃起司漢堡,甚至不惜開著他父親的休旅車,親自處理這個問題。

 

The boy said it was simple He just watched some YouTube videos on how to drive a car, according to investigators. Before long, they said he chauffeured his sister effortlessly to the McDonalds half a mile from his East Palestine home while his parents were sleeping.

 

該名男童說,其實很簡單:根據調查人員的說法,他(男童)看了一些如何駕車的YouTube影片。不久,調查人員說,他(男童)就趁著父母睡著時,不費吹灰之力地開車載著妹妹,前往距離他位於東巴勒斯坦的住家半英里外的麥當勞。

 

Witnesses said the 8-year-old obeyed all traffic laws like making sure to stop properly at red lights, waiting for traffic to pass before taking a left turn, and staying within the speed limits, Fox 5 reported.

 

「福斯第五頻道」報導,目擊者指出,該名8歲男童遵守所有交通規則,像是紅燈前停車、等所有車輛通過後才左轉,而且沒有超速。

 

When the two siblings pulled up to the drive-through window with piggy bank money in tow, the McDonald’s workers were convinced this was all a prank.

 

當這對小兄妹拿著撲滿錢,在得來速窗口靠邊停車時,麥當勞的工作人員以為這是在惡搞開玩笑。

 

"The workers thought that the parents were in the back, but obviously they weren’t," responding patrolman Jacob Koehler told WFMJ.

 

「工作人員以為父母在後座,但顯然他們並不在(後座)」,巡警雅各.寇勒告訴WFMJ電視台。

 

《新聞辭典》

 

behind the wheel:慣用語,開車。例句:She is a different person when she is behind the wheel.(她一開車就變了個人。)

 

take matters into ones own hands:慣用語,自己動手處理某事(通常是別人做不好,所以自己來做)。例句:The police havent done anything about the burglary, so local residents have taken matters into their own hands.(警方未能解決竊盜問題,當地居民只好自己來。)

 

in tow:慣用語,帶著,有…緊跟在後。

創作者介紹
創作者 ests24331677 的頭像
ests24331677

【精英翻譯】的部落格

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()