close

中國跨欄運動員劉翔周二上午在奧運會預賽中摔倒出局,令人聯想起4年前他在北京奧運會上臨陣告退的痛苦經歷。

Chinese hurdler Liu Xiang crashed out of the Olympic Games on Tuesday morning, in an agonising echo of his withdrawal from the Beijing games four years ago.

劉翔曾獲得2004年奧運會110米欄冠軍,昨日他在預賽中第一欄就踢欄摔倒。可明顯看出,他的右腿受了傷,但隨即他用左腳沿著跑道單腳跳行,並親吻了自己那條跑道上的最後一欄。

Liu, the 2004 Olympic 110m hurdles champion, hit the first hurdle in his heat and fell. It became clear he had hurt his right leg, but he proceeded to hop on the other limb along the track and kissed the last hurdle in his lane.

這名29歲的運動員此次摔倒出局,是他連續第二次在奧運會上出事。2008年的北京奧運會上,他是舉國上下的偶像,是110米跨欄賽奪冠呼聲最高的選手之一,但由於腳傷(後來不得不接受外科手術)而在預賽前退出。

The 29-year-old’s fall was his second successive Olympic calamity. At Beijing in 2008 he was the nation’s poster boy as one of the favourites for the 110m hurdles, but had to withdraw in his heat without clearing a hurdle because of a foot injury that later required surgery.

作為第一個獲得奧運會田徑金牌的中國男運動員,劉翔在2004年雅典奧運會後成為超級明星。此前田徑項目的金牌一直被認為是中國運動員難以企及的。

As the first Chinese man to win an Olympic gold in track, which had long been seen as beyond the reach of the country’s athletes, Liu Xiang became a superstar after the 2004 games in Athens.

劉翔的中文名字“翔”的意思是“飛翔”,再加上外表清秀,他成了廣告商的理想代言人。為品牌代言——從可口可樂(Coke)到中國移動(China Mobile)——讓他獲得高額收入,同時他的面容出現在中國各地的廣告牌上。

With his given name of Xiang, which means “to fly”, and his clean-cut image, Mr Liu was an advertisers’ dream. He earned millions in endorsements from Coke to China Mobile and his face was plastered on billboards across the nation.

在倫敦的預賽中第一欄就摔倒,令人想起他在北京奧運會上相同階段的退出,同時也引發了他的眾多粉絲的同情和迷惑。

His fall at the first hurdle in London echoed his exit at the exact same stage in Beijing, and provoked the same outpouring of sympathy and bewilderment from his legions of fans.

“我的心再次碎了,”在北京的大學生Jin Xi表示。

“My heart is broken again,” said Jin Xi, a university student in Beijing.

在中國版的Twitter——新浪微博(Sina Weibo)上,劉翔迅速成為熱門討論話題。“翔哥,只要你試了就行。別背上太大負擔。我希望你能再度嘗試,”其中一人表示。

On Sina Weibo, a Chinese version of Twitter, Liu Xiang quickly shot up the ranks of the hottest topics under discussion. “Xiang Brother, just so long as you tried, it’s fine. Don’t burden yourself too much. I hope you can try again,” one said.

另一名用戶寫道:“飛人終究是人,因此肯定會感覺到痛苦。但即使你跌倒了,你仍是飛人。劉翔,你將永遠是中國的驕傲。”

Another user wrote: “The flying man is after all a man and so must feel pain. But even if you fall, you still are the flying man. Liu Xiang, you will always be the pride of China.”

譯者/和風


本文引用至 FT中文網 http://big5.ftchinese.com


arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()