close


精英翻譯出自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english
◎周虹汶

A Paris court handed down the fine to Jean-Marie Molitor, boss of the Minute weekly for making insulting racist statements in public.

巴黎一處法院以公開陳述污辱性的種族主義言論為由,宣佈判處《實錄週刊》老闆讓—馬里‧摩利特罰金。

In November, the weekly featured on its front cover a picture of Justice Minister Christiane Taubira with headlines that read: "Crafty as a monkey" and "Taubira gets her banana back".

11月時,週刊封面特寫為司法部長克里斯蒂安‧陶比哈的照片,搭配標題寫著:「狡猾得像隻猴子」及「陶比哈拿回她的香蕉」。

The text was deliberately ambiguous: the term "crafty as a monkey" in French can be used as praise while getting your banana back is roughly the equivalent of recovering the spring in your step.

原文故意模稜兩可:「狡猾得像隻猴子」此詞在法文可用於讚美,而拿回你的香蕉則約等同於重新雀躍邁步之意。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ests24331677 的頭像
    ests24331677

    【精英翻譯】的部落格

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()