Women with big bums are healthier 大屁股的女人較健康
精英翻譯社轉自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1125221&day=2017-08-08
◎陳正健
Women who have more fat in their hips and thighs are at a lower risk of heart attacks, strokes and diabetes, a new study had found. Experts suggest that the hips and thighs act like a sponge that soaks up fat and stops it from travelling to the heart and liver.
一項新研究發現,臀部與大腿脂肪較多的女性,罹患心臟病、中風及糖尿病的風險較低。專家指出,臀部與大腿有如海綿般吸收脂肪,阻止它移往心臟與肝臟。
The researchers analyzed data from 981 people to assess their risk of heart attack, stroke and type 2 diabetes. They used magnetic imaging to determine their body fat mass, fat distribution and amount of fat in their liver.
研究人員分析取自981人的資料,評估她們罹患心臟病、中風及2型糖尿病的風險。他們使用磁成像,測定她們的體脂量、脂肪分佈與肝臟脂肪量。
The fat, which is stored on the hips and thighs, is known as subcutaneous fat and differs from visceral fat which is found on the abdomen. The latter releases harmful chemicals that severely inhibit our cardiovascular health.
儲存於臀部與大腿的脂肪為皮下脂肪,有別於腹部發現的內臟脂肪。後者會釋放有毒化學物質,嚴重阻礙我們的心血管健康。
The study suggests that it is better to be pear-shaped rather than apple-shaped. Normal-weight women with pear-shaped bodies like Beyonce and Shakira have a lower risk of heart attack, stroke and diabetes, because bottom and thigh fat is less dangerous.
研究指出,水梨型身材好過蘋果型身材。一個擁有水梨型身材的正常體重女性,例如碧昂絲和夏奇拉,罹患心臟病、中風及糖尿病的機率較低,因為臀部與大腿脂肪的危險性較低。
留言列表