Hot Pot—It’s Not What You Thought
火鍋——跟你想的不一樣
精英翻譯社轉自https://paper.udn.com/udnpaper/POH0058/360523/web/
If you say hot pot, most people imagine simply throwing a bit of meat and a few vegetables into some hot soup, sitting around, and waiting for it to be done. While this isn’t wrong, it’s also not the whole story. Hot pot is enjoyed the world over as a dish to share with family and friends, and no two cultures do it exactly the same way.
如果你說到火鍋,大多數人想像的只是把一些肉和一些蔬菜丟進熱湯裡、坐在一旁等它煮好。儘管這沒有錯,但也不是事情的全貌。火鍋作為一道與家人朋友分享的菜餚,在世界各地都有人享用,而且沒有兩個文化使用一模一樣的方式來享用火鍋。
Hot pot is a common sight in Asia, with each country putting its own little twist on the basic formula. You could try a Taiwanese yin-yang pot, with enough room for two kinds of broth. If you wanted something with a little more flavor and a lot more meat, you could try Japanese sukiyaki, cooking your raw ingredients in its rich soy sauce, sugar, and rice wine mixture.
火鍋在亞洲非常常見,每個國家在基本配方上都有自己一點點的改變。你可以試試台灣的鴛鴦鍋,其空間足以容納兩種高湯。如果你想要味道再重一點而且有更多肉的東西,你可以試試日本的壽喜燒,在它濃郁的醬油、糖和米酒混合物中烹煮你的生鮮食材。
On the streets of Malaysia, you can enjoy lok lok, a type of hot pot where ingredients such as broccoli and quail eggs are served in the form of skewers. And if you aren’t watching your waistline, many eateries offer to serve the ingredients deep-fried as well.
在馬來西亞的街道上,你可以享用樂樂鍋,一種火鍋其食材像是青花菜和鵪鶉蛋端來時都會串起來。如果你沒在忌口的話,很多小餐館也會提供油炸食材。
留言列表