精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065
Maggie到紐約出差,和外國朋友走在路上,一路上都看到告示牌上寫著"No standing",她覺得很奇怪,交通規則居然還有規定不准站在哪裡的,就問朋友,為什麼"No standing"。
原來,stand還真不是「站」的意思。
1. No standing.
(X)請勿站在這裡。
(O)禁止停車。
"No standing.” 裡的stand在這裡的意思,與其說是站,更接近「停靠」。Stand當「停靠」的用法,來看例句:
• The train now standing at platform 8 is the 15:17 for Cardiff.
現在停靠在八號月台的是15點17分開往Cardiff的火車。
No standing是「禁止把車停靠於此」。這和no parking有何不同呢?
在美國,禁止停車按嚴格程度可分三種:
• No parking.
• No standing.
• No stopping。
“No parking!”的parking大家應該很熟,不可停車。這個標示表示,雖然不能停車,但臨時停一下還是允許的,例如司機還在車上,必要時,可隨時移動車子。
“No standing!”稍嚴格一點,就算司機還在車上也不行,只可短暫讓人上下車,馬上得開走。
“No stopping!”最嚴格,無論如何都不能停。
在交通十分擁擠的大城市,這三種標示都算常見。
2. Let me stand you a drink.
(X)我們站著喝杯飲料吧!
(O)讓我請你喝杯飲料吧!
Stand當動詞,有「招待、請客」的意思, "Stand someone a drink" 是口語表達,意思是請某人喝一杯酒或者付酒錢,用來表示善意或者熱情款待。
• I left my wallet at home, so could you stand me my lunch? 我錢包放在家裡,午餐你能請我嗎?
• I really appreciated your help today. How about I stand you dinner after work? 今天很感謝你幫忙。下班後可以請你吃頓晚餐嗎?
3. Don’t worry. I can stand the heat.
(X)別擔心,我可以站在很熱的地方。
(O)別擔心,我耐得住。
Stand在這裡意思為「忍受」。“Stand the heat”是指「吃苦耐勞、經得起考驗」,這個用法來自於一句成語「怕熱就不要進廚房」:
• If you can't stand the heat, stay out of the kitchen.。
“Stand the heat”常用於強調一個人的冷靜、耐心和應變能力,特別是在壓力高的情境下。例如:
• She really knows how to stand the heat in the fast-paced world of finance. 她真的知道如何在快節奏的金融世界中受得住壓力。
• The CEO's ability to stand the heat and make tough decisions played a crucial role in turning the company around. CEO 能夠受得住壓力並做出艱難決策,在扭轉公司局勢中扮演了至關重要的角色。
留言列表