精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065
Alan的公司許多外國同事,中午習慣在辦公室用餐。Alan每回都第一個吃飽,他都會禮貌性跟大家說:
“Please eat slowly.”
Alan是想更周到,就像中文裡,我們經常跟人說:「您慢慢用!」
但這句話外國人聽起來,並不禮貌,反而有點頤指氣使。
在英文裡,”eat slowly”多半是對小孩說的,例如,小孩吃相不好,狼吞虎嚥,大人就會直接用"Eat slowly.”,叫小孩別吃太快。請人“慢慢吃”是一種體貼的說法,享受食物,不用急,可以用以下幾種表達方式:
1. Take your time.
這是最常見的表達方式,意思是「不用急,慢慢來」。
2. Enjoy your meal.
這句話用來祝對方用餐愉快,間接表達了「慢慢吃」的意思。
3. No rush, savor your meal.
這句更加直接地表達「細細品嚐你的食物,不用急」。
再來看一些跟”eat”相關幾個例子:
多吃一些。
(X)Eat more.
(O)Help yourself./Please have some.
東西方關心人的方式不同,我們經常問人吃飽沒、多吃一點,這些雖然是好意,但直譯成英文,聽起來就是不自然。"Eat more"是祈使語句,同"Eat slowly."一般,命令人的口氣。"Help yourself.”是指「自己來,別客氣」,也可以用"Please have some." 意思是「來一點,別客氣」。
我們去外面吃吧。
(X)Let’s eat outside.
(O)Let’s eat out.
「去外面吃飯」,用go out to eat、eat outside,或者go outside and find a restaurant to eat,都不太好,直譯不自然。
Eat outside是指在外面,不在屋內,像是「在室外吃飯」,中文裡說去外面吃,是指去餐廳吃飯,而不是屋子外吃東西。「去外面吃飯」有一個片語, eat out,指「上餐廳吃飯,在外用餐」。同理,在家裡吃,就可以用eat in。
We offer food to eat in, as well as takeaway and a delivery service. 我們提供內用、外帶和外送服務。
在英國,去餐廳點完餐後,服務人員經常會問:「Eat in or take away?」 這句話的意思是:「您想在這裡吃還是帶走?」
進階用法
Eat除了吃之外,還有其他道地用法,也一併記起來:
1. What’s eating you?
(X)你在吃什麼?
(O)你怎麼啦?/你在為什麼事煩心嗎?
Eat有「發愁、使人不安」的意思。是口語常見的用法,再看一例:
Jack's in a strange mood - I wonder what's eating him? 傑克今天脾氣怪怪的,什麼事讓他那麼煩啊?
2. He couldn’t get any redress, and just had to eat the damage.
(X)他什麼賠償也沒拿到,只能被摧毀。。
(O)他什麼賠償也沒拿到,只好忍受損失。
Eat的意思是吃,吃的可以是具體的食物,也可以是抽象的東西,像是損失、羞辱等。再看一個例句:
Nobody wants that complaint, so you’ll just have to eat it. 沒人受理你的申訴,所以你只好忍下這口氣算了。
留言列表