精英翻譯出自http://www.epochtimes.com/b5/7/2/12/n1620436.htm

每一種語言都有傳遞其文化內涵和智慧的諺語,具有悠久歷史的中文自不必說,但西方的英語雖然歷史不長,卻同樣有很多諺語或歇後語,蘊含著生活的哲理和智慧。
一、 Better wear out than rust out.
意謂與其生銹壞了浪費掉,不如用壞了,等同於與其閒死,不如忙死。
活學活用:
Wear out:作動詞,指耐用致磨損,變腐
─ His patience was worn out at last. 他終於忍不住了。
─ the metal is wearing. 金屬慢慢磨損了。
─ His clothes became worn out. 他衣服穿得舊了、破了。
Rust:以上作動詞用,指生銹、荒廢了
─ Talent left to rust. 空有才華,懷才不遇
─ rub (or get) the rust(名詞) off the car 擦去車子上的銹
─ rustless (形容詞),不銹的
二、 Whatever is worth doing at all is worth doing well.
意思指凡是值得做的事情都應值得好好地做。
活學活用:
worth:以上作形容詞用,指值得
─ It is worth 10 dollars. 它值十元的價值。
─ He is worth a million. 他1身價百萬。
─ It is not worth seeing. 不值得看。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()