潔西卡上呈老外主管一份行銷建議書,得到以下回覆:You need to make out a case for your suggestions first. 潔西卡心想:「這是全新行銷手法,我上哪去找案例呢?」只得再度請示老外主管。對方才說:No! I just need you to explain more about your suggestions.
如果潔西卡知道make out a case for是指「提出做某件事的充分理由」,就不會有誤會。以下是常讓人誤解的用語。看看你是不是也有聽沒有懂。
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Yes man專門用來形容「好好先生」,不過,在職場中,假如有人稱你是yes man,並非稱讚,反而是暗指唯唯諾諾或沒有主見。
工作中該說「不」的時候很多,漂亮說No指的是委婉有禮,卻能明示原則,不讓對方備覺冒犯。
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
在正式的社交場合,如果有人問起:「What do you do?」(你是做什麼工作?)就是你該遞出名片,並展現自己是經理/副總/總監等身份頭銜的時刻。然而,對於自由工作者來說,就算有一張自製的名片,清楚條列出服務項目,少了頭銜,似乎就是比較難獲得認同。
事實上,只要用對字、說得好,就能輕鬆化解沒有business title(職稱)的尷尬,甚至進一步推銷自己。以下就是一些值得參考的說法,有些簡單易懂、有些強調專業、有些更能創造話題,讓你成為眾人包圍請教的核心!
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
曾有台籍學生和外籍室友鬧得不愉快,原來是因為常用suppose(認為應該)這個字,例如,you're supposed to tell me…(你理當告訴我……),室友覺得他老是頤指氣使。其實癥結是在他分不出英語用字的輕重。以下例句也是類似狀況。
「我吃飽了。」
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
有些英文錯誤並不是文法錯誤,而是老外真的不會那麼說。這類錯誤我們統稱叫做”Culture based mistake”文化性錯誤。文化性錯誤最不好教,也最難學,因為英文文法上看不出來有何不妥。要避免這類錯誤,只有透過持續演練、聆聽、觀察、比較,再加上有人不斷提醒。
我們來看看幾個典型的例子:
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
工作面試的尾聲,當面試官問你:Is there anything else you want to add?(還有沒有要補充的?)很多人不假思索就回答:That's all!
或者,當簡報結束時,常聽到有人用That's all!當結語。
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
有些英文,在關鍵時刻沒聽懂,可能會要你命!過去就曾有日本留學生因為不知道對方喊「Freeze!」就是「站住別動」的意思,而被開槍射殺。同樣地,在辦公室裡也有些英文慣用語,若是沒有在第一時間領會,就可能搞砸任務,整個人「黑」掉了。
以下舉五個例子,請務必馬上學會!
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
有人的地方就有政治,辦公室當然也不例外。老美喜歡稱office叫workplace,所以辦公室政治就是office politics,或是workplace politics。
對有些人來說辦公室政治是個禁忌詞彙,但卻也是職場的必修學分,仔細看也沒有那麼難,不過是職場上人與人的不同:觀念的差異、利益的衝突…的綜合表現?我們來看看西方人眼裡的office politics:
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
911 operator saves bride’s big day in the best way 911接線生以最佳方式挽救新娘的大喜之日
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Woman dislocates jaw eating triple-decker burger 女子吃3層漢堡掉下巴
ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()