文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5922602

 

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5903687

 

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5900607

 

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5819338

 

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你的英文不夠好,是因為你的中文不好。這聽起來很不可思議,但卻是真的。

在講英語的過程中,你一定遇過這樣的情況,在中文不同的字彙,講成英文時,會對應到同一個字。例如:「切蛋糕」(cut the cake),「修(剪)指甲」(cut your nails)、「割稻子」 (cut the rice),在中文中我們用不同的動詞,而在英語中一個cut就通通解決。可見,在英文裡cut是一個搭配能力非常強的詞。

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Welcome是最常出現的英文字,也是最常錯的一個字,更糟的是,錯了經常也不知道。看看底下兩個例子:

一位市長在歡送外賓的宴會上熱情地說

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我常接到英文email,寫著:Please kindly give me a reply (請回覆)。

很多人用Kindly 這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會。Please kindly連在一起是累贅。

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天來談談「語用錯誤」造成的誤解。台灣英語教育,一直到近幾年才開始重視「語用」。講得白一點,語用就是語言的用法,在哪一些情境裡應該說哪些話,要怎麼說。

來看幾個例子:

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

常常被問到一個問題:我們非講那麼正確的英文不可嗎?講英文真的就不能犯錯嗎?答案既是又不是。

講英文時可能犯錯誤分成兩類,第一類是「印象式的錯誤」即便使用的英文不正確,卻不會造成嚴重誤解。例如,把he用成she,複數名詞忘了加”s”,大部份時候,聽你講話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容。

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

潔西卡上呈老外主管一份行銷建議書,得到以下回覆:You need to make out a case for your suggestions first. 潔西卡心想:「這是全新行銷手法,我上哪去找案例呢?」只得再度請示老外主管。對方才說:No! I just need you to explain more about your suggestions.

如果潔西卡知道make out a case for是指「提出做某件事的充分理由」,就不會有誤會。以下是常讓人誤解的用語。看看你是不是也有聽沒有懂。

ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼