- Feb 12 Wed 2014 14:55
Con-call非說不可的10句英文
- Feb 12 Wed 2014 14:54
商場上,這些字,你有更好的選擇
- Feb 12 Wed 2014 13:05
低碳經濟怎麼做、怎麼說?The Lifestyle Choices of LCE or LFFE
- Feb 12 Wed 2014 12:52
五個重點,寫好你的英文信!
- Jan 27 Mon 2014 13:29
”讓"要怎麼說
你的英文不夠好,是因為你的中文不好。這聽起來很不可思議,但卻是真的。
在講英語的過程中,你一定遇過這樣的情況,在中文不同的字彙,講成英文時,會對應到同一個字。例如:「切蛋糕」(cut the cake),「修(剪)指甲」(cut your nails)、「割稻子」 (cut the rice),在中文中我們用不同的動詞,而在英語中一個cut就通通解決。可見,在英文裡cut是一個搭配能力非常強的詞。
- Jan 27 Mon 2014 13:27
你「歡迎」對了嗎?
- Jan 27 Mon 2014 13:24
"請"該怎麼說?
我常接到英文email,寫著:Please kindly give me a reply (請回覆)。
很多人用Kindly 這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會。Please kindly連在一起是累贅。
- Jan 27 Mon 2014 13:21
口說英文你用對詞了嗎?
- Jan 27 Mon 2014 13:14
商業英文常見五大錯誤
常常被問到一個問題:我們非講那麼正確的英文不可嗎?講英文真的就不能犯錯嗎?答案既是又不是。
講英文時可能犯錯誤分成兩類,第一類是「印象式的錯誤」即便使用的英文不正確,卻不會造成嚴重誤解。例如,把he用成she,複數名詞忘了加”s”,大部份時候,聽你講話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容。
- Jan 27 Mon 2014 11:53
聽錯了這4個片語,小心老闆不高興
潔西卡上呈老外主管一份行銷建議書,得到以下回覆:You need to make out a case for your suggestions first. 潔西卡心想:「這是全新行銷手法,我上哪去找案例呢?」只得再度請示老外主管。對方才說:No! I just need you to explain more about your suggestions.
如果潔西卡知道make out a case for是指「提出做某件事的充分理由」,就不會有誤會。以下是常讓人誤解的用語。看看你是不是也有聽沒有懂。