close

◎俞智敏

Britain’s class-conscious public have voiced their dislike of men in red trousers, associating them with elitism and garish buffoonery, according to a recent survey.

根據最近的一項調查顯示,對階級向來敏感的英國民眾表示厭惡男性穿著紅褲子,並把紅褲子與菁英主義和浮誇的滑稽行為聯想在一起。

Just under half the respondents (46 percent) to a survey released by market research firm YouGov said they don’t like men in red trousers.

在市場調查公司YouGov公布的調查結果中,有近半數(46%)的受訪者表示不喜歡穿紅褲子的男性。

"Gentlemen be warned. Wearing red trousers will not win you many admirers," YouGov said in an article about the sartorial study on their website.

「紳士們小心了。穿紅褲子可不會替你贏來許多愛慕者」,YouGov在其網站上一篇有關男性服裝研究的文章裡寫道。

Words such as "idiot", "odd" and "clown" sprang to the minds of respondents when confronted with the sight of a man sporting red trousers, YouGov said.

看到穿著紅褲的男子時,受訪者的腦袋裡會浮現「白痴」、「古怪」和「小丑」等字眼,YouGov表示。

British Esquire magazine’s Senior Fashion Editor Gareth Scourfield said that although continental men in France and Italy have been getting away with colourful clothes for years, Britons tended to be more reserved. "I think the problem is it has a connotation as a rich man’s casual wear," he said.

英國版「君子」雜誌資深時尚主編史考爾菲德說,雖然多年來法國和義大利等歐陸國家男性穿著色彩鮮艷的服裝都未曾遭受責難,英國人的態度則偏向保守。「我想問題在於它會讓人聯想到有錢人的休閒服」,他說。

 

Class-ridden connotations for RTs, as they are known to aficionados, are hard to shake off in a country where privileged people are often mocked as "toffs."(Reuters)

被死忠愛好者稱為RT的紅褲子,在這個權貴人士常被譏諷為「有錢公子哥」的國家,恐怕很難擺脫其隱含的階級意涵。(路透)

 

新聞辭典

toff:名詞,英國非正式用語,常帶有貶意,指上層階級的有錢人,如Gone are the days when champagne-drinking was just for toffs.(只有上層階級才喝得起香檳的時代已經結束。)

buffoonery:名詞,指滑稽、詼諧或可笑的行為,如The film is full of wordplay and buffoonery.(這部片充斥著語言遊戲和搞笑橋段。)

sartorial:形容詞,放在名詞之前使用,正式用語,指與男性服裝、縫紉有關的,如They accused him of having poor sartorial taste.(他們指控他的服裝品味不佳。)

 

本文引用至 自由時報電子報 http://www.libertytimes.com.tw/

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()