◎張沛元
The leader of North Korea apparently has learned a lesson from Hollywood: Image is everything.
北韓領導人顯然從好萊塢那裡學到一課:形象就是一切。
The man known to the Western world as running a country that starves its population and menaces neighboring countries with a nuclear weapons program is a rock star, a photo released by North Korea’s Central News Agency would have you believe.
北韓中央通信社發布的一張照片會讓你相信,這名西方世界熟知以讓人民餓肚子來治國,並利用核武計畫威嚇鄰國的男子,是一位搖滾巨星。
More Lil’ Kim than Kim Jong Un, the picture shows the leader mobbed by workers at a mushroom farm. From the looks of it, the leader is loved by his people.
與其說像金正恩,不如說更像美國女饒舌歌手Lil’ Kim,這張照片顯示,這位領導人被一座蘑菇農場的工人包圍。看樣子,這位領導人深受他的人民愛戴。
Dressed in dark shirt and pants, the 29-year-old stands in the middle of a crowd of women wearing immaculate white jumpsuits, with some grabbing his arms and others who appear to be weeping.
穿著深色上衣與褲子,這位29歲的領導人矗立於一群身穿潔白工作服的女性中間,有些人抓著他的手臂,還有些人顯然喜極而泣。
Is it staged? Reuters, which distributed the photo, notes that it is unable to "independently verify the authenticity, content, location, or date of this image."
這是事先刻意安排好的嗎?發布這張照片的路透指出,無法「獨立確認此影像的真實性、內容、地點與(拍攝)日期。」
新聞辭典
for real:俚語,表示是認真的,沒在開玩笑。例如:A: I won the lottery jackpot; B: For real?(A:我中了樂透頭彩;B:真的假的?)
photo op:慣用語,photograph opportunity的縮寫,拍照機會,指(自然或刻意安排)讓被拍攝者曝光,以便塑造形象的拍照場合。
stage:動詞,為製造效果之刻意安排。例句:They staged a car accident to get insurance money.(他們刻意製造一場車禍以詐取保險金。)
本文引用至 自由時報電子報 http://www.libertytimes.com.tw/
留言列表