精英翻譯出自http://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/271173/web/
Since she burst onto the scene in 1945 with her mismatched socks, abundant freckles and two red braids sticking straight out of her head, Pippi Longstocking, a rambunctious, joyful girl strong enough to lift horses, has become a touchstone for generations of children who have read her in 65 languages .
她腳穿兩隻不搭的襪子、滿臉雀斑、梳著兩根向外直直伸出的紅髮辮。1945年突然冒出頭,這個很失控、力大到可以扛起馬匹的開心果女孩「長襪子皮皮」,如今已是數個世代兒童的試金石,這些兒童透過65種語言閱讀「長襪子皮皮」。
In Sweden, Pippi is something more: a national treasure and embodiment of the country’s egalitarian spirit. So when the Swedish national broadcaster announced this fall that it would edit two scenes that it considered offensive in a 1969 television series about Pippi — including one in which she says her father is “king of the Negroes,” using a Swedish word now viewed as a racial slur — it caused an uproar.
在瑞典,皮皮的意義不僅止於此,她是國寶,還是瑞典平等精神的化身。因此,瑞典國家電視台今秋宣布計畫將1969年皮皮電視劇集中,他們認為涉及種族汙蔑的兩個場景加以修改時,隨即引發軒然大波。兩個場景之一是皮皮說她的父親是「黑人之王」時,使用了現在視為種族汙蔑的一個瑞典字眼。
留言列表