精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065
經過一個漫長的議價會議,Benson 剛剛和客戶簽下一筆利潤不錯的訂單。外籍客戶向 Benson 說:
“You’ve never got the short end of a deal.”
這是什麼意思呢?難道是指,合約太短嗎?
Short end 可不是指什麼太短,客戶是說 Benson 做交易從不吃虧。正逢年終歲末,今天來看看 end 這個字的妙用。
1. You’ve never got the short end of a deal.
(X)從沒完成一項短的交易。
(O)你做生意很少吃虧。
拔河比賽時,贏的那一隊手上會握較長的一頭,叫「the long end」;而輸的握「the short end」。
The short end 可引申為「處於劣勢、吃虧、得到不公平待遇」。更常見的說法是 get the short end of the stick。
• She got the short end of the stick in the deal. 她在這買賣中吃虧了。
• You have to stay vigilant during business negotiations or else you may end up getting the short end of the stick.
你必須在商業談判中保持警惕,否則你可能會吃虧。
2. I know which end is up.
(X)我知道這何時結束。
(O)我心中有數/我知道這是怎麼回事。
know which end is up 是一個慣用語,指「擁有判斷某一件事的能力、十分在行」。也很常用於否定,not know which end is up,搞不清楚狀況、糊里糊塗、連基本知識也不懂,無所適從。例如:
• Don’t try to hustle me. I know which end is up. 你用不著來催我。我心中有數。
• He was too drunk to know which end was up. 他醉到搞不清楚到底發生了十麼事。
3. End of story.
(X)故事的結局。
(O)就這樣。
End of story 是一個非常口語的表達,意思是「結束、就這樣、不用再說」。談話中,如果你不想繼續往下講,沒得商量,可以用這句:
• I'm in charge here. End of story. 這裡我說的算!就是這樣。
也可以去掉 story,直接用 end of。
• It’s your turn to do the dishes, end of. 該你洗碗了,就這樣。
4. Go off the deep end
(X)跳得很深
(O)火冒三丈/變得異常激動
Go off the deep end 字面的意思是,跳進深水區,涉入太深,引申為「反應過度,情緒失控,非常生氣」。
• He went off the deep end when I refused to answer. 當我拒絕回答時,他發火了。
留言列表