外國人說 It’s a big of you,不是說你很大!
精英翻譯社轉自https://paper.udn.com/udnpaper/POH0065/372050/web/
Michael的外籍同事剛剛外派到台灣,想要請教他幾個和如何融入本地文化有關的問題,約好會面時間後,外籍同事說:
You can spare me an hour next week? That's really big of you!
你能撥一小時間給我?你真是太大了?⊙o⊙
什麼Big?同事為何稱讚他 “really big”? 今天來看big這個字的道地用法,和易錯的誤區。
1. That’s (really) big of you! / How big of you!
(X)你真大!
(O)你太好了!(讚美)
(O)你還真大方。(諷刺)
Big除了指體積很大之外,也可以形容人「慷慨大方」。例如:
He has a big heart.
他為人寬宏大量。
當老外說 “That’s big of you”,是指「你人真好、你人真大方」。 “That’s big of you”也可以用 “How big of you!” 這樣的感嘆用語表達,意思差不多。
再來看一個例句:
How big of you to give your subordinates most of the credit.
你把功勞都給了屬下,人真是寬宏。
提醒大家,這類句子,也有可能帶點諷刺的口吻:
That was big of you to come over and apologize like this.
還親自來道歉,你真大方呀!
至於是讚美還是諷刺,得看上下文情境來判斷。
2. That’s big with her.
(X)那對她來說太大了。
(X)她人很大方。
(O)那很合她的心意。
這裡是用big “with” someone,和上面的big “of” someone長得像,但意思有些區別。
Big with是受歡迎、受人喜愛的意思。注意它的句式,是喜歡的事物在前面,人在後面。舉例來說,我們說 “冷天裡大家都喜歡喝湯。” 這是湯(soup)要放在前面,大家(everyone)要放在後面。
Soup is big with everybody in cold weather.
但也不要搞錯,如果有人說:
Maggie is big with child.
(X)小孩很喜歡Maggie。
(O)Maggie快生小孩了。
Big with child是習語,指懷孕,肚子很大了。
3. Big deal!
(X)大生意。
(O)沒什麼了不起。
Deal原來的意思是「生意、交易」,Big deal字面上的意思就是大生意、大交易。但這句話經常用嘲諷的語調,有點像中文裡的「沒甚麼了不起!」
A:"I ran five miles this morning." B:"Big deal! I ran ten."
A:「今天早上我跑了五英里。」B:「沒甚麼了不起!我跑了十英里。」
4. It’s a big ask.
(X)大哉問。/問得好。
(O)這要求有些過分。
“A big ask”相當於a “tough” ask。你要求別人,但知道這個要求會讓人很不方便、很難完成。因此在提出困難請求之前,先說一句: “I know it’s a big ask….”,就不會顯得那麼唐突:
I know it's a big ask, but could I borrow your car for a week?
我知道這樣要求有點過分,但可否借你的車一個星期嗎?
It's a big ask, I know, but we need the project finished by June.
我知道這個要求令你為難,但是我們必需在六月之前完工。
留言列表