精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065
Michael與不熟的外籍同事搭同一部電梯,為了化解無話可談的尷尬,他想到外國人最喜歡聊天氣,前幾天很冷,今天回暖,便主動開口說:「It’s becoming warmer.」原本只是隨口一句閒聊,沒想到對方開始大談全球暖化問題。Michael一時愣住,不知怎麼接話,原來老外以為他要談全球暖化。來看看幾個談天氣相關的常見錯誤。
1. 天氣比較暖和了。
It’s becoming warmer. =>地球正在暖化中。
It’s getting warmer. =>天氣開始變暖了。
Become雖是「變得、變成」之意,但講it’s becoming warmer會有「經年累月一直在變暖」的意味,容易讓人誤以為在討論全球暖化。表示天氣變冷或變暖的「變」,慣用動詞是get。
● It’s getting warmer. Shall we go for a swim sometime? 天氣開始變暖了,我們哪天去游泳好嗎?
2. 我很冷。
I am cold. => 我很無情。
I feel cold. / It's cold. =>我覺得很冷。/ 天氣很冷。
中文裡的「我很冷」,其實是我覺得很冷,而不是我這個人很冷,用”I am cold.”會變成我這個人很冷漠無情。用I feel cold.或是It’s cold.就好。
天冷時請別人注意保暖,可以說:
● Wrap up warm/warmly. It’s bitter outside. 穿多一點,外面特別冷。
Bitter原意是「苦」,引申為「氣候苦寒、寒風刺骨」。
3. 我很怕冷。
I am afraid in the cold weather. =>我在冷天時變得很害怕。
I can’t deal with/handle/stand the cold. =>我很怕冷。
「怕冷」,是因為無法處理或忍受冷天,動詞可以用deal with/handle,或是stand。
其他的像「很怕辣」,可以這麼說:
● I can’t handle spicy food.
4. 我覺得要感冒了。
(X)I’m feeling I will catch a cold soon.
(O)I feel a cold coming on.
天冷容易感冒,感冒就用cold這個字。快感冒了,可以用進行式表現,動詞用coming on,有即將來的意味。
感冒的動詞可以搭配catch和have。Catch a cold或have a cold,中文都是「感冒」,用法稍有不同:
Catch a cold是指得到「感冒」這個瞬間動作,不能與for連用:
● The more stress you are under, the more likely you are to catch a cold. 壓力越大,越有可能感冒。
Have a cold既可以表達「感冒」這個狀態,也可以和for連用表示“感冒”持續的狀態。
● She has had a cold for two weeks. 她感冒兩周了。
留言列表