精英翻譯轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1639679
◎陳成良
President Joe Biden is facing criticism from Donald Trump’s campaign and religious conservatives for proclaiming March 31 — which corresponds with Easter Sunday this year — as “Transgender Day of Visibility.”
總統拜登因宣布3月31日(今年與復活節週日同一天)為「跨性別者現身日」,面臨川普競選團隊和宗教保守派的批評。
The Democratic president issued the proclamation on Friday, calling on “all Americans to join us in lifting up the lives and voices of transgender people throughout our Nation and to work toward eliminating violence and discrimination based on gender identity.”
這位民主黨總統週五發布這項公告,呼籲「所有美國人與我們一起,提升全國跨性別者的生活水準和聲音,並努力消除基於性別認同的暴力和歧視。」
But in 2024, the March 31 designation overlaps with Easter, one of Christianity’s holiest celebrations. Trump’s campaign accused Biden, a Roman Catholic, of being insensitive to religion, and fellow Republicans piled on.
但在2024年,3月31日的指定日期與基督教最神聖慶祝活動之一的復活節重疊。川普的競選團隊指責,身為羅馬天主教徒的拜登對宗教不敏感,共和黨同僚也紛紛指責。
White House spokesperson Andrew Bates said the Republicans criticizing Biden “are seeking to divide and weaken our country with cruel, hateful and dishonest rhetoric.”
白宮發言人貝茨表示,批評拜登的共和黨人「試圖用殘酷、仇恨和不誠實的言論,來分裂和削弱我們的國家。」
新聞辭典
correspond:動詞,符合;一致[(+to/with)]。例句:I assure you my actions will correspond with my words. (我向你保證,我將言行一致。)
pile on:片語,(對某人)群起攻之,發出猛烈的抨擊。例句:After his temper tantrum, a pile-on by commentators immediately ensued.(他發完脾氣之後,馬上就被各種評論人士群起而攻之。)
留言列表