close

精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065

 

Adam聽說了幾個朋友上周聚餐,居然沒有邀他,他有點生氣,外國朋友安慰他:

"Don’t be so salty. Maybe they just forgot, or they’ll invite you next time."

Adam心裡想,我到底是哪裡鹹了。別弄錯了,"Salty"不是說你很鹹。

 

1. Don’t be so salty.

(X)別那麼鹹。

(O)不要那麼敏感/不要那麼生氣。

 

Salty字面上的意思是「鹹」,在日常對話中,講一個人對小事過於敏感或容易惱火,就可以用salty。有一點幽默、輕描淡寫的意味。這個字在社群也常見,有人會把它譯成「酸民」,酸更多是指見不得別人好,而salty更多是生氣、敏感、為小事而不快。很熟的朋友生氣時,有時我們會說

Now, don’t be so salty. Relax. 算了,不要那麼生氣了。心境放寬點兒。

來看個情境例句:

 

• I completely forgot about our date and left my girlfriend waiting at the restaurant for over an hour. Now she's all salty. 我忘記了我們的約會,女朋友在餐廳等了一個多小時。現在她很生氣。

 

會用salty,輕描淡寫的,顯然這男生不覺得遲到一個多小時是什麼事。

 

2. Take it with a grain of salt

(X) 吃東西時加一點鹽。

(O) 對某事持保留態度。

 

"Take it with a grain of salt"不是在講食物要加鹽。而是指「保持懷疑態度」。經常用在聽到訊息時候,採取的態度。例句:

 

• When I heard the gossip about the new manager, I took it with a grain of salt. I prefer to form my own opinion. 我聽到大家對新主管的閒話時,我持保留態度。我更想要有自己的想法。

 

3. Worth your salt

(X) 你的鹽值得這個價錢。

(O) 有價值或有能力的人。

 

"Worth your salt"是指「有能力、值回票價」。過去,鹽是一種非常有價值的商品,甚至經常用來發工資。形容人"worth their salt",這意味著他「非常擅長自己的工作」。例如:

 

• Any employee worth their salt would go the extra mile to get the job done right. 有能力的員工都會全力以赴,把工作做好。

 

4. Back to the salt mines

(X) 回到鹽礦去。

(O) 回到辛苦的工作中去。

 

Mines是「礦坑」,salt mines就是「鹽礦坑」。鹽礦裡又暗又冷,可以想像在那兒沒日沒夜地工作多辛苦。因此salt mines誇張地比喻既艱苦又累人的工作場所。

 

• After the long weekend, it’s back to the salt mines on Monday morning.長假過後,我又得回辦公室幹苦活了。

 

5. Salt away

(X) 灑鹽。

(O) 存錢、儲蓄。

 

“Salting away”是指「把錢或貴重的東西留下來」,就像用鹽巴把食物醃過保存下來一般。

He was said to have salted away $4 million. 據說他已積攢了四百萬美元。

它還帶一點「不讓人知道」的意味。例如:

 

• He salted away a fortune over the years and no one ever knew!這幾年他偷偷地存了一大筆錢卻沒人知道!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ests24331677 的頭像
    ests24331677

    【精英翻譯】的部落格

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()