精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065
在科技業工作,英文使用的頻率很高,就算跟國內同事溝通,也會「半中半英」,也因此很多英文字已經融入日常工作中。這些字因為太常出現在中文裡,反而會成為中式英文的常客。來看看幾個例子:
1. 我們來review一下設計。
(X) Let’s review the design.
(O) Let’s take a look at the design.
"Review" 經常夾雜在我們的中文裡,但它不只是「查看」,還帶有「仔細審查」或「評估」。如果並沒有要檢查,只是要看看,說 "take a look at" 更符合日常溝通的語氣,避免過於正式或帶有批判性。
2. 我們需要adjust這個參數。
(X) We need to adjust this parameter.
(O) We need to tweak this setting.
在科技業中,"adjust" 也很常見,尤其是在處理技術問題時。然而,當我們談論一些輕微的調整時,用 "tweak" 會更口語化且符合使用情境。Tweak原來意思是「擰、扭」,可以引申為「稍稍調整」:
• The software is pretty much there - it just needs a little tweaking. 軟體差不多好了——只需要一點點改進。
3. 這是今天的最新version。
(X) This is the latest version for today.
(O) This is the most recent update.
當提到版本或更新時,"latest version" 沒有錯,但「今天的版本」這種說法聽起來有些生硬。用 "most recent update" 會讓語氣更自然,並且更準確地傳達信息。
4. 讓我們sync一下這個任務。
(X) Let’s sync this task.
(O) Let’s touch base on this task.
Sync是"Synchronize" 的縮寫,指「同步」數據或系統,但在日常交流中,表達跟同事同步進展或任務,用 "touch base" 會更自然,並且更符合口語習慣。Touch base是指「把某一件事的情況告訴有關的人」。
• I just wanted to touch base quickly: Did you get an email from my secretary about the meeting? 我只想快快地問一下:你有收到我的秘書給你的,關於這個會議的郵件嗎?
5. 這個功能需要optimize。
(X) This function needs to be optimized.
(O) This feature needs to be improved.
"Optimize" 是技術領域中的常用詞,特別是談到優化系統性能或流程時,但在日常交流中,"improve" 更直觀,涵蓋了所有增強和提升的含義,適用於更廣泛的情境。
留言列表