close

精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065

 

在科技業工作,英文使用的頻率很高,就算跟國內同事溝通,也會「半中半英」,也因此很多英文字已經融入日常工作中。這些字因為太常出現在中文裡,反而會成為中式英文的常客。來看看幾個例子:

1. 我們來review一下設計。
() Let’s review the design.
(
) Let’s take a look at the design.

"Review" 經常夾雜在我們的中文裡,但它不只是「查看」,還帶有「仔細審查」或「評估」。如果並沒有要檢查,只是要看看,說 "take a look at" 更符合日常溝通的語氣,避免過於正式或帶有批判性。

2. 我們需要adjust這個參數。
() We need to adjust this parameter.
(
) We need to tweak this setting.

在科技業中,"adjust" 也很常見,尤其是在處理技術問題時。然而,當我們談論一些輕微的調整時,用 "tweak" 會更口語化且符合使用情境。Tweak原來意思是「擰、扭」,可以引申為「稍稍調整」:

• The software is pretty much there - it just needs a little tweaking. 軟體差不多好了——只需要一點點改進。

3. 這是今天的最新version
() This is the latest version for today.
(
) This is the most recent update.

當提到版本或更新時,"latest version" 沒有錯,但「今天的版本」這種說法聽起來有些生硬。用 "most recent update" 會讓語氣更自然,並且更準確地傳達信息。

4. 讓我們sync一下這個任務。
() Let’s sync this task.
(
) Let’s touch base on this task.

Sync"Synchronize" 的縮寫,指「同步」數據或系統,但在日常交流中,表達跟同事同步進展或任務,用 "touch base" 會更自然,並且更符合口語習慣。Touch base是指「把某一件事的情況告訴有關的人」。

• I just wanted to touch base quickly: Did you get an email from my secretary about the meeting? 我只想快快地問一下:你有收到我的秘書給你的,關於這個會議的郵件嗎?

5. 這個功能需要optimize
() This function needs to be optimized.
(
) This feature needs to be improved.

"Optimize" 是技術領域中的常用詞,特別是談到優化系統性能或流程時,但在日常交流中,"improve" 更直觀,涵蓋了所有增強和提升的含義,適用於更廣泛的情境。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ests24331677 的頭像
    ests24331677

    【精英翻譯】的部落格

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()