精英翻譯轉自https://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0065
Sandy在茶水間遇到剛到台灣來的外籍同事,熱情地打了招呼。外籍同事說:
"I’m not feeling too hot today."
外頭天氣那麼熱,你居然不覺得熱,天氣適應得不錯啊,Sandy就說:
“That’s great!”
老外臉色倉白,一臉疑惑,不知怎麼回答!
原來”Feel too hot.”不是指他「感覺不熱」,而是說他「身體不太舒服」。今天一起來看看hot這個字。
1. I’m not feeling too hot today.
(X)我覺得今天沒有太熱。
(O)我今天身體有些不適。
用「天氣」來比喻身體狀況,大家可能熟悉的是under the weather,指「身體不太舒服」。例如:
• He has been under the weather for quite a few days. 他身體不太舒服已經有好幾天了。
Feeling too hot也是類似用法。朗文字典對”I don’t feel too hot.” 的解釋是:
• I feel slightly ill. 我感覺有點不舒服。
Hot這個字本就有「好」的意思,所以not hot就是「不那麼好」。你可能會聽到美國高中生說:
• I didn’t flunk, but my record isn’t so hot. 我考試是及格了,不過分數不太高。
I’m not feeling too hot.是一個很口語的表達,其中too hot也可以用very hot/so hot,意思就是「身體微恙,不那麼舒服」:
• I'm not feeling too hot.
• I'm not feeling very hot.
再看怎麼用在口語中:
• I'm not feeling so hot this morning. I think I may have the Coronavirus.
我今早覺得不太舒服,我想我可能染疫了。
2. The new CEO is in the hot seat.
(X)新來的執行長坐在熱熱的椅子上。
(O)新來的執行長面臨著重大而艱難的局面。
“Hot seat” 的原義是 死刑犯坐的「電椅」。“In the hot seat”字面是「坐在電椅上」,用來比喻「身負重任、處境艱難」,需要解決非常困難且重大的問題。“Be in the hot seat”,常用來指那些身處政治風暴、醜聞纏身,要處理棘手問題的人。
例句:
• If you’re in the hot seat, he’ll fight for you. 假如你有困難,他會挺力相助的。
3. He likes making it hot for people.
(X)他喜歡讓每個人都覺得很熱。
(O)他喜歡刁難人。
"Make it hot for someone"是指「找人麻煩、刁難人、讓人日子不好過」。hot在這裡是指「很棘手的」,多看幾例,熟悉用法:
•Maybe if we make it hot for them, they'll leave. 也許我們刁難他們一下,他們就會知難而退了。
•The cops were making it hot for him, so he blew town. 那些警察老在找他碴兒,弄得他日子不好過,所以他匆匆離開了。
參考資料:BBC learning English
留言列表