Two-headed python/雙頭蟒蛇
This is one snake who is likely to be more than a little snappy if provoked.
The mutant black and gold python regius – royal python or ball python – was born in Villingen-Schwenningen, southern Germany, with two heads.
This is one snake who is likely to be more than a little snappy if provoked.
The mutant black and gold python regius – royal python or ball python – was born in Villingen-Schwenningen, southern Germany, with two heads.
不過,必須注意的是,網路上的 afternoon tea 是個錯得非常離譜的譯法。「下午茶」跟 tea 有什麼關係呢? 大家都知道,「下午茶」不一定喝茶,而且它指的是餐飲。這就跟 tea break 不一定喝茶,而 coffee break 不一定喝咖啡一樣,因為它們都是指上班或工作期間的休息時間,或是停下工作來吃點東西或喝點什麼的,但不一定是茶或咖啡。或許有人認為應該用 teatime,但這個字真正的意思是「(英國下午或傍晚的) 喝茶時間」,與我們所認知的「下午茶」意義也有差異。
Linner 或 dunch 雖都是指午餐後、晚餐前享用的餐點,但時間上有先後之分,linner 比較接近 lunch,而 dunch 比較接近 dinner,所以 linner 發生的時間比較早,亦即 Lunch → Linner → Dunch → Dinner,如 What do you want for linner? (下午茶你要吃什麼?)
Linner 和 dunch 都是由 lunch 和 dinner 拼綴而成,都是指午餐後、晚餐前享用的餐點,若根據 brunch (由 breakfast 和 lunch 拼綴而成) 的「早午餐」稱法,將 linner 或 dunch 稱為「午晚餐」,應該不會引發爭議。但若稱之為「下午茶」呢?
這兩個新字是由喜歡在下午活動的人士所創造的,它們一般都在下午大約三點至五點之間食用,餐點通常包括茶或咖啡配甜點,有時還有水果、沙拉或一份口味清淡的三明治。雖然這與我們所認知的「下午茶」意義不盡相同,但已相去不遠,或者可稱之為另類「下午茶」。
2- 高雄機場外語志工服務一流 老外讚
目前就讀高雄海洋科技大學航運技術系4年級的楊尚諭,是志工隊中接待過境郵輪艘次最多的,約20艘次。他擔憂觀光客找不到路,有時會帶著走到較近的路口或捷運站,服務百分百。
2- Controversy 現在有兩種發音方式
最值得注意和重視的是 controversy (爭論,爭議),這個字先前無論在英國或美國,重音節都是在第一音節 "CONtroversy",但現在有四分之三的英國人將重音節移到第二音節,發成 "conTROversy";所以,下次當有人將 controversy 唸成 "conTROversy" 時,可別說人家發音不對,否則可能引發「爭議」、甚至遭到不懂英文發音趨勢之譏。
2- 看電影學英文 竹縣關西高中學生作文獲獎
劉臻宜說,她會把喜歡的英文電影租回家看,看完後再把中文字幕關掉重看,直到聽得懂劇中的每一句台詞。「我最喜歡看電影暮光之城,戲裡常有文雅又華麗的用詞,我背起來用在英文寫作裡」劉臻宜說。
4- Divide, divide up (vv.)
至於 divide up,這片語與 divide 完全同義,意為「分成;分開;分割;分配;分發;分享」,如 The prize money will be equally divided up between/among the three winners. (獎金將由三名優勝者均分);The teacher divided the class up into three groups. (老師把全班分成三個小組);a secret Soviet-German pack for dividing/dividing up Europe in 1940 (1940 年瓜分歐洲的蘇德秘密條約)。職是之故,divide up 跟 break up, think up 及其它與 up 組成的片語一樣,在某些情況中會被視為贅詞,因為 up 被認為是多餘的。然而,divide 和 divide up 都是正規英語。這些 up 組成的片語動詞有些是慣用語 (break 和 break up 並非相同的動作 — break 可意為「打破」或「打碎」,而 break up 一定是「打碎」),有些是用來加強語氣或基於文體的需要。當 up 可省略時,保守派人士通常選擇省略 up 以求文體的簡潔。
3- Divide, divide up (vv.)
Divide 也是數學上不可或缺的用字,其後接 by (divide sth by sth),意為「除以」,若接 into (divide sth into sth),則意為「除」,如 10 divided by 2 is/equals 5. (10 除以 2 等於 5);Divide 10 by 2 (10 除以 2 或用 2 除 10);2 divides into 10 5 times./Two divides into ten 5 times. (2 除 10 得 5);Divide 2 into 10 (2 除 10)。divide by 除了「除以」的意思外,還有一個比較普遍化的意思,那就是「使分歧;使分裂」,如 The ruling class was divided by internal conflicts. (統治階級因內部衝突而分裂);We are divided by our nationalities, our languages, and our religions. (我們因國籍、語言和宗教信仰的不同而分歧)。
2- Divide, divide up (vv.)
Divide 亦不時與 from 連用 (divide sth from sth),意為「使分開;使隔開」,如 A low wall divides our garden from theirs. (一道矮牆把我們的花園和他們的隔開);The railway divides his family’s land from the plains below. (鐵路把他家的土地與下面的平原隔開)。
3- Drunk, drunken (adjs.)
然而,由於 drunk 暗指一時或暫時的酒醉,而 drunken 暗指習慣性的酗酒,因此當需要強調這項差別時,這兩個形容詞慣常的用法規則可以反其道而行,亦即 drunk 用於名詞之前,而 drunken 用於動詞之後,這也就是「酒後駕車」的英文可以是drunk driving 或 drunken driving 的原因;在英國,「酒後駕車」還可說成或寫成 drink-driving。drunken 用於動詞之後的情況其實並不多見,如 He was usually drunken and foul-mouthed. (他經常酗酒又爆粗口)。不過,在法律上,酒後駕車的正式用語並非drunk/drunken driving,而是 DWI (driving while intoxicated) — intoxicated 意為「(酒) 醉的;陶醉的」,如 He was arrested for/charged with DWI. (他因酒後駕車被捕/他被控酒後駕車)。除了 DWI之外,還有另一個表示「酒後駕車」的用語亦不時被使用,那就是 DUI (driving under the influence)。
2- Drunk, drunken (adjs.)
Drunk 可用於比喻,但 drunken 則不行。drunk 的比喻意思為「陶醉的;興奮的;暈頭轉向的」,其後接介系詞 with,如 John is drunk with power. (約翰醉心於權力);He was drunk with success. (他陶醉於成功中);She felt drunk with rage. (她氣得暈頭轉向)。不過,drunken 除了「(酒) 醉的」意思外,還意為「酒醉引起的」,如 My uncle had a drunken sleep. (我叔叔喝醉後呼呼大睡);He collapsed in a drunken stupor. (他醉得不省人事而倒在地上);a drunken brawl/rage (酒後鬧事/狂怒)。在英國,酒醉鬧事、擾亂治安是一種犯罪行為,但這一法律用語並非 drunken brawl,而是 drunk and disorderly,如 The police charged him with being drunk and disorderly. (警方指控他酒醉鬧事、擾亂治安)。