2- 看電影學英文 竹縣關西高中學生作文獲獎
劉臻宜說,她會把喜歡的英文電影租回家看,看完後再把中文字幕關掉重看,直到聽得懂劇中的每一句台詞。「我最喜歡看電影暮光之城,戲裡常有文雅又華麗的用詞,我背起來用在英文寫作裡」劉臻宜說。
2- 看電影學英文 竹縣關西高中學生作文獲獎
劉臻宜說,她會把喜歡的英文電影租回家看,看完後再把中文字幕關掉重看,直到聽得懂劇中的每一句台詞。「我最喜歡看電影暮光之城,戲裡常有文雅又華麗的用詞,我背起來用在英文寫作裡」劉臻宜說。
4- Divide, divide up (vv.)
至於 divide up,這片語與 divide 完全同義,意為「分成;分開;分割;分配;分發;分享」,如 The prize money will be equally divided up between/among the three winners. (獎金將由三名優勝者均分);The teacher divided the class up into three groups. (老師把全班分成三個小組);a secret Soviet-German pack for dividing/dividing up Europe in 1940 (1940 年瓜分歐洲的蘇德秘密條約)。職是之故,divide up 跟 break up, think up 及其它與 up 組成的片語一樣,在某些情況中會被視為贅詞,因為 up 被認為是多餘的。然而,divide 和 divide up 都是正規英語。這些 up 組成的片語動詞有些是慣用語 (break 和 break up 並非相同的動作 — break 可意為「打破」或「打碎」,而 break up 一定是「打碎」),有些是用來加強語氣或基於文體的需要。當 up 可省略時,保守派人士通常選擇省略 up 以求文體的簡潔。
3- Divide, divide up (vv.)
Divide 也是數學上不可或缺的用字,其後接 by (divide sth by sth),意為「除以」,若接 into (divide sth into sth),則意為「除」,如 10 divided by 2 is/equals 5. (10 除以 2 等於 5);Divide 10 by 2 (10 除以 2 或用 2 除 10);2 divides into 10 5 times./Two divides into ten 5 times. (2 除 10 得 5);Divide 2 into 10 (2 除 10)。divide by 除了「除以」的意思外,還有一個比較普遍化的意思,那就是「使分歧;使分裂」,如 The ruling class was divided by internal conflicts. (統治階級因內部衝突而分裂);We are divided by our nationalities, our languages, and our religions. (我們因國籍、語言和宗教信仰的不同而分歧)。
2- Divide, divide up (vv.)
Divide 亦不時與 from 連用 (divide sth from sth),意為「使分開;使隔開」,如 A low wall divides our garden from theirs. (一道矮牆把我們的花園和他們的隔開);The railway divides his family’s land from the plains below. (鐵路把他家的土地與下面的平原隔開)。
3- Drunk, drunken (adjs.)
然而,由於 drunk 暗指一時或暫時的酒醉,而 drunken 暗指習慣性的酗酒,因此當需要強調這項差別時,這兩個形容詞慣常的用法規則可以反其道而行,亦即 drunk 用於名詞之前,而 drunken 用於動詞之後,這也就是「酒後駕車」的英文可以是drunk driving 或 drunken driving 的原因;在英國,「酒後駕車」還可說成或寫成 drink-driving。drunken 用於動詞之後的情況其實並不多見,如 He was usually drunken and foul-mouthed. (他經常酗酒又爆粗口)。不過,在法律上,酒後駕車的正式用語並非drunk/drunken driving,而是 DWI (driving while intoxicated) — intoxicated 意為「(酒) 醉的;陶醉的」,如 He was arrested for/charged with DWI. (他因酒後駕車被捕/他被控酒後駕車)。除了 DWI之外,還有另一個表示「酒後駕車」的用語亦不時被使用,那就是 DUI (driving under the influence)。
2- Drunk, drunken (adjs.)
Drunk 可用於比喻,但 drunken 則不行。drunk 的比喻意思為「陶醉的;興奮的;暈頭轉向的」,其後接介系詞 with,如 John is drunk with power. (約翰醉心於權力);He was drunk with success. (他陶醉於成功中);She felt drunk with rage. (她氣得暈頭轉向)。不過,drunken 除了「(酒) 醉的」意思外,還意為「酒醉引起的」,如 My uncle had a drunken sleep. (我叔叔喝醉後呼呼大睡);He collapsed in a drunken stupor. (他醉得不省人事而倒在地上);a drunken brawl/rage (酒後鬧事/狂怒)。在英國,酒醉鬧事、擾亂治安是一種犯罪行為,但這一法律用語並非 drunken brawl,而是 drunk and disorderly,如 The police charged him with being drunk and disorderly. (警方指控他酒醉鬧事、擾亂治安)。
4- 社內語言英語化 UNIQLO的全球化人才策略
公司內部目前除了提供免費的網路英語課程外,基本上是要員工自行擔起改善英語的責任,發言人長谷大輔表示:「員工如何達到此一標準是個人選擇的問題」,何況法、日混血的雷諾日產公司要求的跨國經理人團隊成員英語能力為750分,還超出UNIQLO標準50分。
3- 社內語言英語化 UNIQLO的全球化人才策略
如此,則「社內語言英語化」及「到全球找人才」成為不可或缺的兩大全球化人才策略。未來一年招募的600人至少有一半是外國人,而且未來兩年招募的1000人及1500人中,日本人都固定為300人不變,長此以往,外國員工人數勢必遠遠超過日本員工,日本員工不可避免地必須使用英語與外國員工溝通而且壓力愈來愈大,如何做好員工英語能力管理成為當務之急。
2- 社內語言英語化 UNIQLO的全球化人才策略
樂天社長三木古浩史 (Hiroshi Mikitani) 舉行記者會說明:「如此措施是讓公司不再是日本企業,而將成為全球化企業,(員工) 不說英語就沒工作」。他還提出了2012年的社內全面英語化目標,如果董事不能說流利的英語,將遭解雇,一般員工也依職等有不同的英語分數要求。而UNIQLO所屬迅銷公司社長柳井正也計畫在2012年將推動社內英語化策略,不過目前對象是店長及店長以上的幹部,以期望未來有足夠的全球化人才,因應2020年海外營銷收入貢獻的遠程目標:由2010年的不到10%升高至70%,也就是由目前的日圓730億升高50倍左右,而到達日圓3.5-4兆。
1- 社內語言英語化 UNIQLO的全球化人才策略
UNIQLO的願景即為立足日本第一,正邁向亞洲第一與世界第一。如此,則「社內語言英語化」及「到全球找人才」成為不可或缺的兩大全球化人才策略。