close

2- Linner, dunch — 下午茶?

不過,必須注意的是,網路上的 afternoon tea 是個錯得非常離譜的譯法。「下午茶」跟 tea 有什麼關係呢? 大家都知道,「下午茶」不一定喝茶,而且它指的是餐飲。這就跟 tea break 不一定喝茶,而 coffee break 不一定喝咖啡一樣,因為它們都是指上班或工作期間的休息時間,或是停下工作來吃點東西或喝點什麼的,但不一定是茶或咖啡。或許有人認為應該用 teatime,但這個字真正的意思是「(英國下午或傍晚的) 喝茶時間」,與我們所認知的「下午茶」意義也有差異。

Linner dunch 雖都是指午餐後、晚餐前享用的餐點,但時間上有先後之分,linner 比較接近 lunch,而 dunch 比較接近 dinner,所以 linner 發生的時間比較早,亦即 Lunch Linner Dunch Dinner,如 What do you want for linner? (下午茶你要吃什麼?)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ests24331677 的頭像
    ests24331677

    【精英翻譯】的部落格

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()