’Pharmacist’ pope hands out rosaries as spiritual medicine 「藥劑師」教宗發送玫瑰經念珠當作靈性良藥

◎魏國金

Pope Francis on Sunday advised Catholics to take a special dose of spiritual medicine, offering some 20,000 boxes of "mercy" -- containing rosaries -- to pilgrims in St Peter’s Square.

教宗方濟週日建議天主教徒服用特定劑量的靈性良藥,並提供約2萬個裝有玫瑰經念珠的「憐憫」盒,給聖伯多祿廣場的朝聖者。

"I now want to suggest a medicine. ’What?’ you ask, ’the pope is now a pharmacist?’" Francis said, shaking a box resembling a pack of tablets, after reciting the traditional Sunday Angelus prayer from a window overlooking the square.

「我現在要推薦一種藥。『什麼?』你們會問『教宗現在是藥劑師嗎?』」方濟從俯瞰廣場的一個窗戶,誦念傳統的三鐘經祈禱後,搖了搖一個類似藥包的盒子說。

Labelled "Misericordina, 59 Beads for the Heart" and emblazoned with an image of the human heart, the box contains a rosary and instructions in several languages.

盒上標有「憐憫,心靈的59顆念珠」的文字,並有人類心臟的圖飾,盒內裝有一條玫瑰經念珠,並有多種語言的說明書。

"Can be used once a day, but in case of emergency can be taken as much as the soul needs," the instruction leaflet says, adding: "The dose is the same for adults and children."

「每天可服用一次,如果情況緊急,可依靈魂所需,多加服用,」說明單上說,並補充︰「成人與兒童劑量相同。」

The unusual medicine box was inspired by followers of Polish nun Mary Faustina Kowalska, who was made a saint in 2000 and is known as the Apostle of Divine Mercy, according to the Italian news agency ANSA.

這個不尋常的藥盒是波蘭修女瑪利亞.傅天娜.克瓦爾斯卡的追隨者所發想,克瓦爾斯卡於2000年被封為聖徒,並以「神聖悲憫的使徒」聞名,據義大利新聞社ANSA報導。

"Don’t forget to take your medicine, because it is good for the heart, the soul, the whole life," the pontiff said.(AFP)

「別忘記服用你的藥,因為它對心、對靈與對整個生命都有好處,」教宗說。(法新社)

新聞辭典

hand out︰片語動詞,分發、給予、施捨。例句︰He was said to like handing out.(據說他樂善好施。)

in case of︰介係詞片語,假使、如果發生。例句︰In case of fire, ring the alarm bell.(如遇火警,即按警鈴。)

good for︰對…有好處,也有能持續…之意。例句︰She is good for some years more.(她還能多活幾年。)

 

本文引用至 自由時報電子報 http://www.libertytimes.com.tw/

arrow
arrow
    全站熱搜

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()