close

Consumers still feel the pinch despite relatively stable prices (2014/03/12)

Development Minister Kuan Chung-ming said today that the rise in Taiwan’s consumer price index last year was much lower than increases in neighboring countries. But his comments were seized by critics who argued even small rises in CPI represent a decrease in standard of living due to Taiwan’s stagnant wages. 

Kuan Chung-ming appeared at the Legislature today where he made the following comments about Taiwan’s consumer price index.

Kuan Chung-ming
Development Minister
Our CPI was stable, which is actually quite rare in Asia. Many people pay attention to consumer prices, especially food products such as fruits and meat.

The National Development Council’s most recent report indicates that last year’s CPI rose just 0.79 percent, below rises in the United States, Korea, Hong Kong and Singapore. 

Former development minister Chen Po-chih mentioned a problem with only looking at CPI.

Chen Po-chih
TIER Consultant
Salaries have not increased, so a 2 percent rise in the CPI is equal to a 2 percent fall in standard of living. But to many officials, the rise in CPI is just a number.

According to the government’s official statistics bureau, the CPI adjusted average monthly per capita wage was NT$44,739 in 2013. That represents a decrease of NT$59 from 15 years ago. 

物價算穩定

國發會主委管中閔今天出席立院備詢,強調台灣去年CPI上漲0.79%,相較於歐美與亞洲,算是少見的穩定,此話一出,經濟專家痛批,政府官員只求數字漂亮,忽略薪水沒漲的問題。

針對物價波動提出專案報告,國發會主委管中閔,這樣說。

[[國發會主委 管中閔]]
“我們的物價在亞洲國家,算少見的穩定,大家注意到物價,主要是一些食品,像水果或是肉品”

國發會針對物價情勢分析的報告內容指出,去年我國CPI上漲0.79%,低於美國、韓國、香港、新加坡。

不過,曾經擔任經濟會主委的陳博志提醒,物價穩定,不一定就代表人民生活水準穩定。

[[台灣經濟研究院顧問 陳博志]]
“就是因為薪水不漲,所以物價即使只漲2%,那就是我的生活水準要下降2%,對很多官員來講,物價上漲率只是一個數字”

依照行政院主計總處考量CPI及薪資所得到的每人每月實質平均薪資,2013年
為新台幣4萬4739元,不只沒漲,還比15年前少59元。

 

本文引用自 民視新聞網 http://news.xn--1qws34d.com/
【精英翻譯有限公司】

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ests24331677 的頭像
    ests24331677

    【精英翻譯】的部落格

    ests24331677 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()